Akt małżeństwa - j. rosyjski - prosze o pomoc

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Akt małżeństwa - j. rosyjski - prosze o pomoc

Post autor: kasiek »

"akt malzenstwa - j. rosyjski - prosze o pomoc"

Bardzo prosze o pomoc i przetlumaczenie ponizszego aktu malzenstwa. Probowalam sama, ale nie daje rady :oops:

Dziekuje z gory.

ps. nie znam nazw miejscowosci; nazwiska to Tchurz i Warszawska

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

akt malzenstwa - j. rosyjski - prosze o pomoc

Post autor: Cieślak_Krystyna »

7
Działo się w mieście Chmielnik /lub Chmielniki/ siedemnastego/dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku, oświadczam wszystkim, że przed rabinem synagogi chmielnickiej Lejbusem Epsztajnem w obecności świadków Gierszla Mendla Pachoł, lat pięćdziesiąt siedem i Motla Kossowskiego, lat pięćdziesiąt osiem mających, obu [uczniów]* w mieście Chmielnik mieszkających, w dniu wczorajszym zawarto religijny związek małżeński między Szmulem Tchurz, kawalerem lat dziewiętnaście, synem nieżyjącego Moszka i nieżyjącej Majtli z domu [Langoften?] w mieście Chmielnik mieszkającym – a Rochlą Warszawską, panną lat dwadzieścia jeden, córką Szmula i Hany z domu Momenberg, mieszkającą przy rodzicach w mieście Chmielnik. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w bożnicy chmielnickiej w dni szabasowe kolejno: dwudziestego piątego grudnia/szóstego stycznia, pierwszego/trzynastego i ósmego/dwudziestego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego/trzeciego roku. Pozwolenie obecnego ojca narzeczonej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten przeczytano, podpisałem z obecnymi.

podpis: Szmul Tchurz

Rochla Warszawska niepiśmienna
Szmul Warszawski z rosyjskiego niepiśmienny [podpis hebrajski]

podpis: Gierszl Mendel Pachoł
podpis: Motl Kossowski

Urzędnik prowadzący księgi stanu cywilnego
burmistrz [podpis nieczytelny]

podpis: rabin Lejbus Epsztajn

* choć wydaje się dość nieprawdopodobne, odczytuję „szkolnik” - uczeń

Kasiu, tłumaczenie wymaga konsultacji innych osób. Tekst jest naszpikowany obcobrzmiącymi imionami i nazwiskami. Nie mogę zagwarantować, że przetłumaczyłam bez błędów. Panie Jerzy, może Pan na to spojrzy?
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

akt malzenstwa - j. rosyjski - prosze o pomoc

Post autor: kasiek »

Krysiu,
dziekuje pieknie :D :D ; w zyciu bym nie dala rady sama...tak jak jest, wystarczy, nie musi byc dokladniej
jeszcze raz, DZIEKUJE!!!!
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

akt malzenstwa - j. rosyjski - prosze o pomoc

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nie mam już dostępu do skanu tego aktu, dlatego ograniczę się tylko do wyjaśnienia znaczenia jednego słowa, które budzi wątpliwości Krystyny.
W akcie małżeństwa określenie statusu "szkolnik" nie oznacza 'uczeń', żak, jak podają słowniki.
W tym przypadku termin 'szkolnik' wywodzi sie z nazwy synagogi w języku jidisz : szul = szkoła, dawnszul = szkoła modlitwy. Znaczenie dosłowne: "należacy do synagogi", to jest pełniący obowiązki pilnującego porządku i czystości w synagodze. Funkcja zaszczytna i zbliżona do katolickiego kościelnego, ale ze znacznie wyższą rangą społeczną.
Od tego terminu pochodzi szereg nazwisk żydowskich powstałych w zaborze rosyjskim: Szkolnik, Szkolny, Szkołkin i inne podobne.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Lutekdom
Posty: 1
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 07:12

Akt małżeństwa - j. rosyjski - prosze o pomoc

Post autor: Lutekdom »

Pytanie do Jerzego

Podpinam się do tematu bo mam też problem z terminem szkolnik
ale nie dotyczy on metryk żydowskich.

Miejsce Modrycz obok Drohobycza, koniec XVIIIw.

wiele metryk z cerkwi gk. w Modryczu
Urodziny , na dwóch pierwszych ojciec nazywa się Eustachy Szkulnik, Szkolnik. Na trzeciej w tym samym domu Eustachy Iwasiutyn Szkolnik molinarius.
Żeby nie było wątpliwości , chrzestnym jest Eustachy Iwasiuta także młynarz
Wszystko to dzieje się w miejscu między Modryczem a Drohobyczem zwanym w metrykach Młynki Szkolnikowe.
Potomkowie Eustachego noszą nazwisko Szkolnik, Szkulnik, Szkilnik.

Czy w cerkwii g.k. także istniała podobna funkcja szkolnika która później stała się w tym przypadku nazwiskiem?

Pozdrawiam Ludomir Domański
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”