Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
W internecie znalazłem ciekawą propozycję tłumaczeń ( szablony tłumaczeń) aktów z jęz. niemieckiego.
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf
Czy może znajdą sie chętni do opracowania podobnego szablonu dot. tłumaczeń z rosyjskiego?
Tomek
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf
Czy może znajdą sie chętni do opracowania podobnego szablonu dot. tłumaczeń z rosyjskiego?
Tomek
- Krzysztof_Wasyluk

- Posty: 766
- Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 22:51
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
Krzysztof Wasyluk
Pomocy do tłumaczeń z języka rosyjskiego jest w necie i na forach bardzo dużo
dam przykład ze strony TGCP szablon do tłumaczenia z rosyjskiego (warsztaty z rosyjskiego), łaciny i inne pomocnicze opracowania
można skorzystać z doświadczeń Yakiego
lub np. z różnych linków podanych na tym forum ułatwiających pracę tłumacza amatora
to co podałem to tylko kropla w morzu gdyż w postach naszych koleżanek i kolegów z forum można znaleźć wiele linków do stron i różnych opracowań związanych z językiem rosyjskim
kilka miesięcy temu też zastanawiałem sie nad czymś takim jednak doszedłem do wniosku że nie spowoduje to zmniejszenia ilości nowych próśb o przetłumaczenie aktów metrykalnych
nie trzeba znać języka rosyjskiego w mowie i piśmie na tyle biegle aby móc przetłumaczyć sobie metryki posługując się już dostępnymi w necie szablonami.
dam przykład ze strony TGCP szablon do tłumaczenia z rosyjskiego (warsztaty z rosyjskiego), łaciny i inne pomocnicze opracowania
można skorzystać z doświadczeń Yakiego
lub np. z różnych linków podanych na tym forum ułatwiających pracę tłumacza amatora
to co podałem to tylko kropla w morzu gdyż w postach naszych koleżanek i kolegów z forum można znaleźć wiele linków do stron i różnych opracowań związanych z językiem rosyjskim
kilka miesięcy temu też zastanawiałem sie nad czymś takim jednak doszedłem do wniosku że nie spowoduje to zmniejszenia ilości nowych próśb o przetłumaczenie aktów metrykalnych
nie trzeba znać języka rosyjskiego w mowie i piśmie na tyle biegle aby móc przetłumaczyć sobie metryki posługując się już dostępnymi w necie szablonami.
Krzysztof
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
Oczywiście to wspaniałe opracowanie, ale chodzi mi dokładnie o sporzadzenie takiego opracowania umieszczonego w jednym miejscu, na podstawie którego każdy ( w tym ja) będzie mógł "przetłumaczyć" z łatwością interesujacy akt z języka rosyjskiego.
W jednym miejscu liczebniki, nazwy miesięcy, nazwy zawodów, imiona, nazwiska itd.
Np. jakiś zawód - skanik pisma odręcznego
problematyczny wyraz- skanik pisma odręcznego
Szablony różnych dziwnych zapisów np. "urodzona z nieznanych rodziców" itd. i itp. i wyjasnienie innych problemików.
Tak to widzę i mniej lub wiecej o coś takiego mi chodzi.
Tomek
W jednym miejscu liczebniki, nazwy miesięcy, nazwy zawodów, imiona, nazwiska itd.
Np. jakiś zawód - skanik pisma odręcznego
problematyczny wyraz- skanik pisma odręcznego
Szablony różnych dziwnych zapisów np. "urodzona z nieznanych rodziców" itd. i itp. i wyjasnienie innych problemików.
Tak to widzę i mniej lub wiecej o coś takiego mi chodzi.
Tomek
- kwroblewska

- Posty: 3341
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
To WSZYSTKO już było!
Wszystko w jednym miejscu, tłumaczenia róznych dokumentów z - łaciny – rosyjskiego –niemieckiego wraz z przykładowymi skanami w postaci GENEPEDII opracowanej przez osobę o niku „Zatoka” ale zostało delikatnie mówiąc zniszczone przez forumowiczów.
Słownik polskich imion pisanych cyrylicą w aktach metrykalny http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=3326
Słownik nazw zawodów itp. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
_____
Krystyna
Wszystko w jednym miejscu, tłumaczenia róznych dokumentów z - łaciny – rosyjskiego –niemieckiego wraz z przykładowymi skanami w postaci GENEPEDII opracowanej przez osobę o niku „Zatoka” ale zostało delikatnie mówiąc zniszczone przez forumowiczów.
Słownik polskich imion pisanych cyrylicą w aktach metrykalny http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=3326
Słownik nazw zawodów itp. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
_____
Krystyna
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
Znalazłem takze coś takiego:
http://rapidlibrary.com/files/katalikis ... i89on.html
Dla mnie bomba
Tomek
http://rapidlibrary.com/files/katalikis ... i89on.html
Dla mnie bomba
Tomek
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
Dopiero dzisiaj natrafiłem na ten temat i czuje się zobowiązany do zabrania w nim głosu. Jak już wspomniała Krystyna na Genepedii były takie szablony, wspomagane przez słowniki "tematyczne". Zrobił to laik dla sobie podobnych laików. Wszystko było z sobą powiązane systemem linków wewnętrznych ułatwiającym do maksimum korzystanie z nich. Jak to w polskeij rzeczywistości bywa musieli znaleźć się ludzie zawistni, którzy nie zwracając uwagi na pomoc jaką te szablony dawały wszystkim potrzebującym, przypuścili atak na Genepedię. W efekcie usunąłem dostęp do tych szablonów choć one nadal są w Genepedii i ich przywrócenie to kwestia (może ?) dwóch godzin pracy. Środowisko genealogiczne nie zdobyło się na mocną i jednoznaczną reakcję w obronie tych szablonów. Najśmieszniejsze w tym wszystkim dla mnie jest to, że od 15 miesięcy w internecie funkcjonuje googlowska ich kopia i jakoś ona nie przeszkadza tym "rozrabiającym". Zasadnicza różnica polega na tym, że nie można wykonywać tłumaczeń w sposób zautomatyzowany, a słowniki przestały być uzupełniane o nowe słowka.
Przykład Genepedii jest na tyle odstraszający, że nikt już chyba nie podejmie się trudu ponownego opracowywania szablonów. Ja straciłem efekt 8 miesięcy pracy.
Pozdrawiam
Janusz
Przykład Genepedii jest na tyle odstraszający, że nikt już chyba nie podejmie się trudu ponownego opracowywania szablonów. Ja straciłem efekt 8 miesięcy pracy.
Pozdrawiam
Janusz
-
ambrozja100

- Posty: 45
- Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 00:50
Witam!
Dla mnie na początku przygody z genealogią i prób tłumaczenai metryk ( mimo znajomości języka rosyjskiego na poziomie - powiedzmy średnim) Te szablony były dobrodzejstwem - niektóre metryki to po prostu zawijaski i krzaczki - gdzie nie można było nic odczytać. Szablon był ogromnym ułatwieniem - zaoszczędziłam sporo czasu. Pozdrawiam Danuta Skowroń
Dla mnie na początku przygody z genealogią i prób tłumaczenai metryk ( mimo znajomości języka rosyjskiego na poziomie - powiedzmy średnim) Te szablony były dobrodzejstwem - niektóre metryki to po prostu zawijaski i krzaczki - gdzie nie można było nic odczytać. Szablon był ogromnym ułatwieniem - zaoszczędziłam sporo czasu. Pozdrawiam Danuta Skowroń
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka
Witaj Tomku!jacekt pisze:Znalazłem takze coś takiego:
http://rapidlibrary.com/files/katalikis ... i89on.html
Dla mnie bomba
Tomek
Ciekawe i cenne znalezisko, bo zawiera odręczne zapisy imion wg starej ortografii. Brakuje tam trochę imion, szczególnie w formach regionalnych i w zdrobnieniach, ale trzon jest. Postaramy się włączyć ten link do zalecanych pomocy przy tłumaczeniach aktów i indeksacji, zamiast (czy też obok) już istniejących spisów zamienników imion wykonanych 'pismem maszynowym'.
Wiele wskazówek metodycznych i informacji zawiera portal Mateusza Bielawy zatytułowany:
Genealogy of
Halychyna /
Eastern Galicia www.halgal.com
Szczególnie polecam przykłady zamieszczone w części 'Vital records': http://www.halgal.com/vitalrecords.html
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
krystyna21

- Posty: 33
- Rejestracja: śr 21 sty 2009, 12:12
