Prosze o dokladne tlumaczenie - akt zgonu - Wierzbicki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o dokladne tlumaczenie - akt zgonu - Wierzbicki

Post autor: MajaWojdalski »

Slicznie prosze o pomoc w dokladnym tlumaczeniu aktu zgonu Piotra Wierzbickiego (link ponizej). Podstawy rozgryzlam ale interesuja mnie szczegoly (informacje o swiadkach i ostatnia czesc aktu). Z gory bardzo dziekuje.

Maja

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 83-286.jpg
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o dokladne tlumaczenie - akt zgonu - Wierzbicki

Post autor: MajaWojdalski »

Ponawiam prosbe o pomoc w tlumaczeniu.

Z gory serdecznie dziekuje

maja
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prosze o dokladne tlumaczenie - akt zgonu - Wierzbicki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

285 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusk 30 pażdziernika/ 11 listopada/ 1898 roku o godzinie 3 -iej po południu. Stawił się Jan Ludwik (dwojga imion) Babich obszarnik zamieszkały w Pułtusku 58-letni i Teofil Wacław (dwojga imion) Wierzbicki utrzymujący sie z własnych środków mieszkaniec Łodzi 29-letni i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie trzeciej rano zmarł w Pułtusku Paweł Wierzbicki Sekretarz Pułtuskiego Magistratu, syn zmarłych: Bartłomieja Wierzbickiego i jego żony Rozalii z domu Sosnowskiej, zamieszkały w Pułtusku 58-letni, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę Cecylię (dwojga imion) z domu Teksiejew(?). Po naocznym stwierdzeniu zgonu Pawła Wierzbickiego, Akt niniejszy obecnym świadkom odczytano, przez Nas i przez nich podpisano.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii
Podpisy:/-/ Ks. Bonawentura Grabowski i świadkowie
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Prosze o dokladne tlumaczenie - akt zgonu - Wierzbicki

Post autor: MajaWojdalski »

Panie Jerzy dziekuje serdecznie - jest pan wspanialy! Powinnam byla podac znane mi nazwiska - Cecylia byla z domu Teksel (Texel).

Przypomina pan sobie umowe przedlubna z Lodzi, ktora przetlumaczyl pan jakis miesiac temu - bogata mieszczanka Lodzka, Bronislawa Emilia Widner, dwie strony wymienionego majatku, poslubila Jana Ewarysta ktory w paragrafie 4 oswiadczyl ze ma na sobie buty :)? Jan Ewaryst byl synem Pawla z aktu zgonu powyzej.

Jeszcze raz dziekuje.

maja
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prosze o dokladne tlumaczenie - akt zgonu - Wierzbicki

Post autor: Aftanas_Jerzy »

To dlatego nazwisko Wierzbicki wydało mi się znajome.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”