Serdeczna prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Serdeczna prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego trzech aktów chrztu . Parafia św. Andrzeja w Warszawie 1868, 1870, 1873 nazwisko Władyga
305 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0f5ae.html
446 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 15500.html
183 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6904b.html
Oraz aktu ślubu z 1897 roku. Jeśli nie całość, to chociaż wiek i może miejsce urodzenia, o ile jest, panny młodej tzn Joanny Władygi
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2338f.html
z góry bardzo serdecznie dziękuję

:( przepraszam nie wiem co się stało, poprawiłem, teraz powinno być dobrze
Ostatnio zmieniony wt 19 cze 2012, 17:38 przez Stasiakowski_Wojtek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Serdeczna prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, nie ma nic oprócz reklam- Julian
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Serdeczna prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Sawicki_Julian pisze:Witam, nie ma nic oprócz reklam- Julian
:oops: przepraszam nie wiem co się stało, poprawiłem, teraz powinno być dobrze :oops:
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Serdeczna prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, trudne te nazwiska do odczytania , jedną metrykę przetłumaczyłem, podaje i pozdrawiam - Julian ;
Akt nr 305
Działo się w Warszawie 11 / 23 sierpnia 1868 r. o godzinie 5 po południu. Stawił się Andrzej Władyka - bednarz, 32 lata od urodzenia, zamieszkały na ulicy Żelaznej pod numerem 1136 , w towarzystwie ( Fadeja ) Tadeusza Pliżeńskiego malarza i Ławrentia Kwiatkowskiego szewca, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Warszawie 4 / 16 maja, tego roku o godzinie 1 na południe z jego ślubnej żony Alexandry z domu Kwiatkowska, 30 lat od urodzenia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez Księdza Piotra Bergiera nadano imię - Feliks , a chrzestnymi byli ; Fadej Pliżeński i Marianna Rewandiuk - Nerjawlina ? ? ( tu zdanie nie zrozumiałe ) w swoje małżeństwo tego aktu odbywa się z woli rodziców ( może chodzi o opóźnienie chrztu porównując z datą urodzenia się dziecka )
Akt ten obecnym przeczytany, Nami i stawiającym podpisany, świadkowie ( niegramotni ) nie piśmienni .
Podpisali ; Andrzej Władyga ; Ks. Piotr Berger ? - wikary
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

uzupełnię delikatnie, możliwe że prawidłowo
w towarzystwie ( Fadeja ) Tadeusza Pliżeńskiego malarza i Ławrentia Kwiatkowskiego
Tadeusza Płużeńskiego i Wawrzyńca Kwiatkowskiego
a chrzestnymi byli ; Fadej Pliżeński i Marianna Rewandiuk
Tadeusz Płużeński i Marianna Ziewadiuk (Diewadiuk?)
- Nerjawlina ? ?( tu zdanie nie zrozumiałe ) w swoje małżeństwo tego aktu odbywa się z woli rodziców ( może chodzi o opóźnienie chrztu porównując z datą urodzenia się dziecka )
(незаявление) niezgłoszenienie tego aktu w odpowiednim czasie odbyło się z woli rodziców.
Krzysztof
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam i dziękuje Krzysztofie za poprawki, tam był mylśnik zamiast kropki i wydawało się ze to podwójne nazwisko, a imina to już trzeba znać ze słownika, ale nauka nie idzie w las, nawet dla siebie trzeba gramotnie czytać ; pozdrawiam - Julian
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Post autor: Klotka »

zgodnie z prośbą co najważniejsze
W-wa par Wszystkich Świętych
2/14 XI 1897 akt 357
młody Władysław Wacław Zambrzycki kawaler,agent w fabryce, lat 22,
urodzony w Warszawie w parafii św Aleksandra,
syn Aleksandra i Emilii zd Witkowska
młoda Joanna Władyga panna, przy siostrze, lat 22,
urodz w Radzikowie powiatu Błońskiego
córka Andrzeja i Aleksandry zd Kwiatkowska
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Serdeczne podziękowania dla Juliana, Krzysztofa i Klotki za włożony trud w tłumaczeniu :k: :roll:
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”