Prośba o tłumaczenie dokumentu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

Natalio,
Hutchinson to fabryka (istnieje do dzisiaj) produkujaca wyroby z kauczuku, opony itp.
Mysle ze w internecie nie znajdziesz spisu pracownikow.
Moze jednak warto do nich napisac podajac dane osobowe Twojego pradziadka itp.
Hutchinson
2 r Balzac 75008 PARIS

Elzbieta
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

no to teraz jestem juz pewna ze w tej fabryce pracował pradziadek bo babcia tak samo opisala mi ta fabryke... dziekuej za pomoc biore sie do pracy
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

bez daty slubu pradziadka nie mam szans na uzyskanie papieru aktu slubu prawda???
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

Witaj Natalio.
Date slubu mozesz ustalic w przyblizeniu, kierujac sie data urodzenia pierwszego dziecka i dodajac + - 2 lata.
Parafia nie byla bardzo duza, wiec urzednik powinien znalezc.

:D Elzbieta
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

Pani Elu NAPIS na tabliczce nagrobnej jest słabej jakości nie wiem czy cokolwiek bedzie widac nawet jeśli zrobie kopie.... mi udało sie odczytać coś takiego

ICI PEPOSE
Michel Votchel
nort Tour ? France lub nort pour ? france
Le 8 juin 1940
A Rigny S Martin (MEUSF) lub (MEUST)
A LAGE DE 41 ANS
REGRETS
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Lekko bym to poprawił:

Ici repose Michel Wotchel
mort pour la France
le 8 juin 1940
a Rigny S Martin ...
a l’age de 41 ans
regrets ...

Tu spoczywa Michel Wotchel
zmarł za Francję
8 czerwca 1940
w Rigny ...
w wieku 41 lat
nieodżałowany ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

no i kolejny dowód na to że jest Pan wielki :) dziekuje :mrgreen:
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

Uzupelniam:
à Rigny-Saint-Martin (Meuse)


http://pl.wikipedia.org/wiki/Rigny-Saint-Martin

Kliknac: Google maps
na zdjeciu satelitarnym widac droge D 960 :D

Elzbieta
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

Prosiłabym o przetłumaczenie pkt od 21 do 25 z tej strony.
Najbardziej jednak interesuje mnie osoba spod pkt 22 Nakoneczny Michał.


http://img204.imageshack.us/my.php?image=tif2gifiv0.gif
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

Witam,
uprzejmię prosze o przetłumaczenie tego krótkiego fragmentu tekstu który dostałam dziś od archiwum w którym próbuję uzyskać kopię aktu urodzenia swojego pradziadka Michela Votchel`a.


---------- Конец пересылаемого письма ----------

Архив направляет копию своего ответ. Ваш запрос и справка направлены в
Государственный комитет архивов Украины: г.Киев, ул.Соломенская, 24
для дальнейшей легализации отправке в Ваш адрес.



Pozdrawiam Nakoneczny Natalia
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: jakozak »

---------Koniec wiadomości prywatnej---------------

Archiwum wysyła kopię swojej odpowiedzi. Wasze pytanie i zaświadczenie wysłano do Państwowego Komitetu Archiwów Ukrainy: Kijów Sołomieńska 24 dla dalszej legalizacji (?) odesłania na Wasz adres
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Nakoneczny_Natalia

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 13:41
Lokalizacja: Zbydniów

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Nakoneczny_Natalia »

dziekuje slicznie choc nic mi to nie mowi.... :) znowu nie wiem gdzie postawic nastepny krok....:/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”