Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu pradziadka. Dziękuje za życzliwość.
http://zapodaj.net/2bbf03635d975.jpg.html
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
lmikolajczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: pt 13 lip 2012, 22:15
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu
Postępuj wg nast. zaleceń: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
lmikolajczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: pt 13 lip 2012, 22:15
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu
Akt urodzenia/ chrztu Mateusz Jamka 1881r. Parafia Odechów urodzony Kowalków
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu
Tłumaczenie:
96. Działo sie w Odechowie, 27 lipca /8 sierpnia/ 1881 roku o 10 godzinie rano. Stawił sie Jan Jamka 24-letni rolnik z Kowalkowa, w obecności Błażeja Wąsek 40-letniego i Feliksa Gregorczyka 30-letniego, obu rolników z tej samej wsi i okazał nam dziecię rodzaju męskiego, oświadczając, że ono urodziło się w Kowalkowie 24 lipca /5 sierpnia/ bieżącego roku o godzinie 10 rano, od jego prawowitej żony Agnieszki z Chalatów 20-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Mateusz, a rodzicami chrzestnymi jego byli Tomasz Rutkoski i Agnieszka Rutkoska. Akt niniejszy ojcu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez nas tylko podpisano.
Podpis: /-/
96. Działo sie w Odechowie, 27 lipca /8 sierpnia/ 1881 roku o 10 godzinie rano. Stawił sie Jan Jamka 24-letni rolnik z Kowalkowa, w obecności Błażeja Wąsek 40-letniego i Feliksa Gregorczyka 30-letniego, obu rolników z tej samej wsi i okazał nam dziecię rodzaju męskiego, oświadczając, że ono urodziło się w Kowalkowie 24 lipca /5 sierpnia/ bieżącego roku o godzinie 10 rano, od jego prawowitej żony Agnieszki z Chalatów 20-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Mateusz, a rodzicami chrzestnymi jego byli Tomasz Rutkoski i Agnieszka Rutkoska. Akt niniejszy ojcu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez nas tylko podpisano.
Podpis: /-/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
lmikolajczyk
- Posty: 4
- Rejestracja: pt 13 lip 2012, 22:15
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu
Bardzo dziękuje i życzę wszystkiego dobrego