Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
JankowskaKarolina1978

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Nic się nie otwiera
Tomek
Tomek
-
JankowskaKarolina1978

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e5ee532883
Akt 153
Metryka slubu, Warszawa Parafia Wszystkich Swietych, 1882
Stanislaw Szymon Jankowski (rodzice: Szymon, Marianna Nienaltowska)
Zofia Joanna Pogorzalek (rodzice: Jan, Marianna Glowacka)
Frazy, ktore mi sie udalo odczytac: ul. Sienna, Edward Otto, Fryderyk ...
Przepraszam za brak polskich liter i dziekuje za pomoc.
Karolina
Akt 153
Metryka slubu, Warszawa Parafia Wszystkich Swietych, 1882
Stanislaw Szymon Jankowski (rodzice: Szymon, Marianna Nienaltowska)
Zofia Joanna Pogorzalek (rodzice: Jan, Marianna Glowacka)
Frazy, ktore mi sie udalo odczytac: ul. Sienna, Edward Otto, Fryderyk ...
Przepraszam za brak polskich liter i dziekuje za pomoc.
Karolina
-
JankowskaKarolina1978

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Interesuje mnie głównie wiek Szymona Jankowskiego,jego pochodzenie i imiona jego rodziców. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby chociaż te informacje zostały prztłumaczone.
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Akt małżeństwa Nr 153, Warszawa
Zdarzyło się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych osiemnastego (trzydziestego) dnia maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Edwarda Otto i Fryderyka [?], obydwóch stolarzy, zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Szymonem Jankowskim, kawalerem, stolarzem, lat dwadzieścia jeden, urodzonym w osadzie Biała rawskiego powiatu, synem nieżyjących Szymona i Marianny z Nienałtowskich małżonków Jankowskich, zamieszkałym w tutejszej parafii, przy ulicy Siennej pod numerem tysiąc czterysta osiemdziesiątym siódmym, i Zofią Joanną Pogorzałek, panną, przy rodzicach, lat osiemnaście, urodzoną we wsi Karolin augustowskiego powiatu, córką żyjących Jana i Marianny z Głowackich małżonków Pogorzałek, zamieszkałą w tutejszej parafii, w tym samym domu przy ulicy Siennej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach dwudziestym piątym kwietnia (siódmym), drugim (czternastym) i dziewiątym (dwudziestym pierwszym) maja tego roku. Ojciec niewiasty dał pozwolenie ustnie po czym ten akt podpisał. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Władysław Zybler, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków, ojca niewiasty i nas podpisany.
Ks. Józef [?], Wikariusz
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Zdarzyło się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych osiemnastego (trzydziestego) dnia maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Edwarda Otto i Fryderyka [?], obydwóch stolarzy, zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Szymonem Jankowskim, kawalerem, stolarzem, lat dwadzieścia jeden, urodzonym w osadzie Biała rawskiego powiatu, synem nieżyjących Szymona i Marianny z Nienałtowskich małżonków Jankowskich, zamieszkałym w tutejszej parafii, przy ulicy Siennej pod numerem tysiąc czterysta osiemdziesiątym siódmym, i Zofią Joanną Pogorzałek, panną, przy rodzicach, lat osiemnaście, urodzoną we wsi Karolin augustowskiego powiatu, córką żyjących Jana i Marianny z Głowackich małżonków Pogorzałek, zamieszkałą w tutejszej parafii, w tym samym domu przy ulicy Siennej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach dwudziestym piątym kwietnia (siódmym), drugim (czternastym) i dziewiątym (dwudziestym pierwszym) maja tego roku. Ojciec niewiasty dał pozwolenie ustnie po czym ten akt podpisał. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Władysław Zybler, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków, ojca niewiasty i nas podpisany.
Ks. Józef [?], Wikariusz
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
-
JankowskaKarolina1978

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Bardzo dziekuje.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Witam Krzysztofie mam do ciebie ogromna prosbe o przetlumaczenie ponizszego wypisu:
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... cz%201.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.PNG
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.1.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... r.%203.png
Pozdrawiam
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... cz%201.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.PNG
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.1.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... r.%203.png
Pozdrawiam
-
damianpl_1989
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 14 lip 2012, 15:56
Pochodzenie nazwiska
witam szukam od dłuższego czasu pochodzenia nazwisk : Derylak, Makuch, Gmitrowicz i Kontek lub Kątek pozdrawiam
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Przenieś ten post do tematu Pochodzenie nazwisk.damianpl_1989 pisze:witam szukam od dłuższego czasu pochodzenia nazwisk : Derylak, Makuch, Gmitrowicz i Kontek lub Kątek pozdrawiam
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Uzupełnij post o dane, zgodnie z zaleceniami>> http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtmldonat91 pisze:Witam Krzysztofie mam do ciebie ogromna prosbe o przetlumaczenie ponizszego wypisu:
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... cz%201.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.PNG
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.1.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... 20cz.2.png
http://www.imagic.pl/files/view/26033/Z ... r.%203.png
Pozdrawiam
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
wiem tylko ze to prawdopodobnie wypis dotyczacy jakiejs nieruchomosci, w tekscie moze wystepowac nazwisko Morawski oraz miejscowosci Skała, Olkusz
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Do użytkownika donat91:
Takich dokumentów (akty notarialne nie będące umowami przedślubnymi) na naszym forum nie tłumaczymy.
Spróbuj sam przetłumaczyć i przedstawić tekst do korekty.
Takich dokumentów (akty notarialne nie będące umowami przedślubnymi) na naszym forum nie tłumaczymy.
Spróbuj sam przetłumaczyć i przedstawić tekst do korekty.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Koleżanki i koledzy tłumacze!
Może ktoś spróbuje pomóc koledze/koleżance (?) donat91 w przetłumaczeniu tego aktu notarialnego, o który prosi i przedstawi propozycję na forum do ew. korekty? Widzę, że sam nie podoła..
Ja nie zrobię tego, bo wyjeżdżam na kilka dni w Bory Tucholskie.
Może ktoś spróbuje pomóc koledze/koleżance (?) donat91 w przetłumaczeniu tego aktu notarialnego, o który prosi i przedstawi propozycję na forum do ew. korekty? Widzę, że sam nie podoła..
Ja nie zrobię tego, bo wyjeżdżam na kilka dni w Bory Tucholskie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję
Podbijam apel.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas