Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: jacekt »

Nic się nie otwiera

Tomek
JankowskaKarolina1978

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: JankowskaKarolina1978 »

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e5ee532883

Akt 153
Metryka slubu, Warszawa Parafia Wszystkich Swietych, 1882
Stanislaw Szymon Jankowski (rodzice: Szymon, Marianna Nienaltowska)
Zofia Joanna Pogorzalek (rodzice: Jan, Marianna Glowacka)

Frazy, ktore mi sie udalo odczytac: ul. Sienna, Edward Otto, Fryderyk ...

Przepraszam za brak polskich liter i dziekuje za pomoc.

Karolina
JankowskaKarolina1978

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: JankowskaKarolina1978 »

Interesuje mnie głównie wiek Szymona Jankowskiego,jego pochodzenie i imiona jego rodziców. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby chociaż te informacje zostały prztłumaczone.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 153, Warszawa
Zdarzyło się w Warszawie, w kancelarii parafii Wszystkich Świętych osiemnastego (trzydziestego) dnia maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Edwarda Otto i Fryderyka [?], obydwóch stolarzy, zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Szymonem Jankowskim, kawalerem, stolarzem, lat dwadzieścia jeden, urodzonym w osadzie Biała rawskiego powiatu, synem nieżyjących Szymona i Marianny z Nienałtowskich małżonków Jankowskich, zamieszkałym w tutejszej parafii, przy ulicy Siennej pod numerem tysiąc czterysta osiemdziesiątym siódmym, i Zofią Joanną Pogorzałek, panną, przy rodzicach, lat osiemnaście, urodzoną we wsi Karolin augustowskiego powiatu, córką żyjących Jana i Marianny z Głowackich małżonków Pogorzałek, zamieszkałą w tutejszej parafii, w tym samym domu przy ulicy Siennej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach dwudziestym piątym kwietnia (siódmym), drugim (czternastym) i dziewiątym (dwudziestym pierwszym) maja tego roku. Ojciec niewiasty dał pozwolenie ustnie po czym ten akt podpisał. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Władysław Zybler, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków, ojca niewiasty i nas podpisany.
Ks. Józef [?], Wikariusz

_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
JankowskaKarolina1978

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: czw 12 lip 2012, 23:43

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: JankowskaKarolina1978 »

Bardzo dziekuje.
damianpl_1989
Posty: 2
Rejestracja: sob 14 lip 2012, 15:56

Pochodzenie nazwiska

Post autor: damianpl_1989 »

witam szukam od dłuższego czasu pochodzenia nazwisk : Derylak, Makuch, Gmitrowicz i Kontek lub Kątek pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: Aftanas_Jerzy »

damianpl_1989 pisze:witam szukam od dłuższego czasu pochodzenia nazwisk : Derylak, Makuch, Gmitrowicz i Kontek lub Kątek pozdrawiam
Przenieś ten post do tematu Pochodzenie nazwisk.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
donat91
Posty: 8
Rejestracja: ndz 24 cze 2012, 10:14

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: donat91 »

wiem tylko ze to prawdopodobnie wypis dotyczacy jakiejs nieruchomosci, w tekscie moze wystepowac nazwisko Morawski oraz miejscowosci Skała, Olkusz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Do użytkownika donat91:

Takich dokumentów (akty notarialne nie będące umowami przedślubnymi) na naszym forum nie tłumaczymy.
Spróbuj sam przetłumaczyć i przedstawić tekst do korekty.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Koleżanki i koledzy tłumacze!
Może ktoś spróbuje pomóc koledze/koleżance (?) donat91 w przetłumaczeniu tego aktu notarialnego, o który prosi i przedstawi propozycję na forum do ew. korekty? Widzę, że sam nie podoła..
Ja nie zrobię tego, bo wyjeżdżam na kilka dni w Bory Tucholskie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ros. Dziekuję

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Podbijam apel.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”