Proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

pierwszy link "jak napisać prośbę o tłumaczenie"
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
drugi link dane już podane (związek z poprzednim)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... tname=aman
trzeci link - do kopii:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg

takie trudne?:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Falmaa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:29
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Falmaa »

Być może łatwe.
Targany emocjami popełniłem błąd, za który przepraszam. Nawiasem: nie ja jeden popełniam takie błędy.
Ponownie proszę o przetłumaczenie:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

błądzić rzeczą ludzką jest
trwać w błędzie....
gdzie są znane Ci dane podane zgodnie z zaleceniami?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Falmaa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:29
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Falmaa »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:błądzić rzeczą ludzką jest
trwać w błędzie....
gdzie są znane Ci dane podane zgodnie z zaleceniami?
Nie bardzo rozumiem - jakie dane i jakie zalecenia masz na myśli.
Proszę, ujawnij mi w jakim trwam błędzie.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Falmaa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:29
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Falmaa »

Po kliknięciu na podany link otworzy się strona z tekstem w j. rosyjskim. W tekście wymienione jest imię i nazwisko: Helena Aman. Wiem tylko tyle, że urodziła się prawdopodobnie we Lwowie pod koniec (?) XIXw. Dopiero po przetłumaczeniu i przeanalizowaniu tekstu będę mógł ocenić przydatność tego "znaleziska".
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg

Pozdrawiam
Falmaa
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ale to, że link otwiera akt małżeństwa z warszawskiej parafii Wszystkich Świętych z 1913 jest informacją Ci obcą i nową dla Ciebie?

z wyszukiwarki (z drugiego linku) masz kolejne dane
on Jan Olszewski, matka de domo Świętochowska
ona Helena Aman, jej matka de domo Zmitrowicz
tak? (zresztą te nazwiska są w polskiej wersji językowej w nawiasach w akcie)
można było podać?
a gdybyś od razu "gdzie i kiedy się urodziła" zapytał toby z głowy było
ale co tam..to nie Twój czas, żeby wyszukać, przetłumaczyć (jak się okazałoby - niepotrzebnie)

nowością może być:
ona ur. Aleksandrów powiat nieszawski
więc pewnie i tak dalszy ciąg bez znaczenia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Falmaa

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:29
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Falmaa »

Dz.b. Powiem tylko, że na tym forum liczyłem na ludzi życzliwych. Tym razem pomyliłem się.
dlank

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 24 cze 2011, 02:59

proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: dlank »

witam,

jeśli mogę dołączyć się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów ślubu z j.rosyjskiego:

1) akt 12, Złoczew 1880, Łukasz Maślak, Katarzyna Kluba

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/41

2) akt 13, Złoczew 1884, Antoni Konieczny, Wiktoria Kluba

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/43

za pomoc z góry dziękuję
Grzegorz
Awatar użytkownika
Gorczyca_Renata

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 17:43

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Gorczyca_Renata »

Witam,

nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków

https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Renata
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków

https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Renata
to bardzo proste trzeba przed wstawieniem swojego posta na forum sprawdzić jego poprawność (kursorem na "podgląd" tuż obok "wyślij") uprzednio wylogowując się ze swojego konta na Googlach.
Krzysztof
Awatar użytkownika
Gorczyca_Renata

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 17:43

Post autor: Gorczyca_Renata »

Dziękuję Ci Krzysiu za podpowiedź. Komputer wciąż jest dla mnie wielką tajemnicą.
Pozdrawiam
Renata
jarekrad

Sympatyk
Mistrz
Posty: 71
Rejestracja: pn 27 wrz 2010, 16:31

Post autor: jarekrad »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zaślubiń z języka rosyjskiego. Dzięki

Obrazek
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Wiśniewski_Adam pisze:Do Bogusława
Rozumiem, że rodzice to Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów.
Pozdrawiam. Adam
Oczywiście rodzicami dzieci z metryk tłumaczonych przeze mnie byli Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów. Imiona i nazwiska ich, oraz daty urodzeń dzieci, są podane na marginesach odpowiednich metryk w języku polskim stąd pominąłem je w tłumaczeniach. Przepraszam za nieporozumienie. :oops:
Bogusław
Słomińska_Dominika

Sympatyk
Ekspert
Posty: 701
Rejestracja: sob 27 cze 2009, 21:43
Lokalizacja: Pow. Grójecki

Post autor: Słomińska_Dominika »

Proszę o pomoc w dotłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa moich przodków. Częściowo to rozebrałam, ale chyba nie jestem aż tak mocna aby rozłożyć akt pisany ręcznie :(
Pewnie w tym co napiszę tez jest sporo błędów niestety

Akt pierwszy
Norbert Chłopecki i Marianna Drabik
2(14) XI 1876
W przytomności Mikołaja Drabika z .... ( miejscowość Kotar?)
I Stanisława Wójcika z .... (dla mnie brzmi to jak Sturennice ;) )
Norbert Chłopecki .... (zawód) lat 22 urodzony we wsi ................
Syn Ludwika i Agnieszki z domu .... (Kot? ) z miejscowości .....
z Marianna Drabik panną l. 19 na ..... (Katarach?) przy rodzicach zostającą? Antonim i Anastazją z domu Wójcik, małżonków, z .... (Katar?)

Obrazek

I drugi akt
18(9) lipca (sierpnia) 1880 roku
W przytomności Norberta Chłopeckiego .......... l. 26 ze wzi Słowikowo i Józefa Korcz (tutaj dla mnie mało wazne kto ) z ... (miejscowość Dęba?)
Zawarte zostało itd... Między
Kazimierzem Chłopeckim .... z........ lat....... Synem Ludwika i Agnieszki z domu .... zamieszkałych w ....
a Marianna Wójcik z ......... lat 21 z Kazimierza i Anastazji Kucharskiej małżonków Wójcików z ...........

Obrazek

Tam jest więcej informacji typu co robią ale nie potrafię tego rozczytać, gdyby ktoś był tak miły i pomógł mi to odczytać to byłabym bardzo wdzięczna, nie jestem w sumie pewna zupełnie miejscowości poza Słowikowem, bo to pojawia się także później.

Z góry bardzo dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam
Dominika

Interesuja mnie nazwiska Słomiński, Szelągowski, Maroszek, Chłopecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”