Akt ślubu z Konina - proszę o transkrypcję i tłumaczenie :)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Akt ślubu z Konina - proszę o transkrypcję i tłumaczenie :)

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,

August Topolinski + Barbara Zielińska - Konin,

jeśli to możliwe, to proszę jak w temacie :)

Z samego tłumaczenia też będę zadowolony :)

Akt jest TUTAJ
Ostatnio zmieniony sob 20 paź 2012, 08:50 przez Topolinski_Jozef, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

24/Konin
Działo się w Mieście Konin 17/29 czerwca 1870 roku o godzinie 4-ej po południu. Wiadomym czynimy, iż w obecności świadków Franciszka Jatczynskiego 45-letniego kościelnego i Michała Krysztorzowicza 50-letniego organisty, zamieszkujących w Mieście Koninie, dzisiejszego dnia zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Augustynem Topolińskim kawalerem, piwowarem w tym to Mieście Koninie zamieszkałym, urodzonym w Mieście Chełmie Wielkiego Księstwa Poznańskiego, synem Karola i Eleonory małżonków Topolińskich już nieżyjących, mającego lat 26, - a Barbarą Zielińską, urodzoną i zamieszkującą przy matce w tym to Mieście Koninie, córką Ludwika już zmarłego i Marianny małżonków Zielińskich, lat 34 mającą. Zapowiedzi ogłaszane były w Konińskim Kościele Parafialnym w terminach: 30 maja/12 czerwca, 7/19 czerwca i 14/26 czerwca tego roku.
Podpisani: Ksiądz Piotr Bałucki Urzędnik Stanu Cywilnego oraz Augustyn Topoliński i Barbara Zielińska

W czym może być pomocny transkrypt dla osoby nie znającej rosyjskiego i to tekstu pisanego odręcznie w staro-ruskiej ortografii. Zdjęcie nie wystarczy?

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
serdecznie dziękuję i miłego dnia życzę :)

Myślałem, że mając tekst napisany maszynowo
potrafię z następnych, podobnych aktów odczytać
przynajmiej najważniejsze fakty :)
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Topolinski_Jozef pisze:Witam,
serdecznie dziękuję i miłego dnia życzę :)

Myślałem, że mając tekst napisany maszynowo
potrafię z następnych, podobnych aktów odczytać
przynajmiej najważniejsze fakty :)
Witam!
Zaskoczył mnie sam temat postu, w którym prosisz o transkrypcję i tłumaczenie. Piotr jako wytrawny tłumacz zareagował prawidłowo, odmawiając transkrypcji. Powstają ciągle nieporozumienia wynikające z nieprawidłowego definiowania pojęć przyjętych z języka angielskiego do słownictwa polskiego w zakresie językoznawstwa. I tak:
1. Translacja (ang. translation) - tłumaczenie, przekład,
2. Trankrypcja (ang. transcription) - ma kilka znaczeń:a)przepisanie, b) transkrypcja fonetyczna,
3. Tranliteracja (transliteration) - transliteracja tekstu.
Transkrypcja z transliteracją jest mylone nawet w aktach normatywnych, ale nazwanie 'przepisania tekstu odręcznego na maszynowy' z użyciem tego terminu (tj w znaczeniu 3 a) spotyka się rzadko i stąd moje zdziwienie. Lepiej użyć polskiej opisowej definicji lub słowa obcego "tranformacja", które jednak nie przyjęło się w językoznawstwie.

Przy okazji należy nadmienić, że tłumaczy kwalifikowanych (przysięgłych i specjalistycznych) obowiązuje zaktualizowany Kodeks Tłumacza, w którym na szczególne przypomnienie zasługuje jeden paragraf (34) zawarty w linku http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/ktp.pdf
Dział II.( Zasady praktyki zawodowej), w Rozdziale 1.(Tłumaczenia pisemne):
§ 34. Przytaczanie nazw własnych zapisanych w obcym języku źródłowym
1. Nazwy geograficzne oraz nazwy instytucji i firm zapisane w alfabecie łacińskim należy przytaczać w tekście tłumaczenia na język polski w pisowni oryginalnej, zaś w alfabetach niełacińskich – w wersji transkrybowanej i oryginalnej, obok polskiego odpowiednika nazwy
geograficznej, jeśli istnieje, jak również obok tłumaczenia na język polski nazwy instytucji lub firmy.
2. Imiona i nazwiska zapisane w alfabecie łacińskim należy przytaczać w tekście tłumaczenia na język polski wyłącznie w pisowni oryginalnej, zaś w alfabetach niełacińskich – w wersji transkrybowanej i oryginalnej, nie stosując w żadnym razie istniejących polskich odpowiedników imion ani spolszczonych form nazwisk obcojęzycznych.

Zazwyczaj stosuje się transkrybowanie wg Słownik ortograficzny PWN
cz.76. TRANSLITERACJA I TRANSKRYPCJA WSPÓŁCZESNEGO ALFABETU ROSYJSKIEGO http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697
lub
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI1
z dnia 30 maja 2005 r.
w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński
(Dz. U. Nr 102, poz. 855)
http://www.msw.gov.pl/portal.php?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
dziękuję za uwagi, znowu się czegoś nauczyłem :)
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”