Topolinski_Jozef pisze:Witam,
serdecznie dziękuję i miłego dnia życzę :)
Myślałem, że mając tekst napisany maszynowo
potrafię z następnych, podobnych aktów odczytać
przynajmiej najważniejsze fakty :)
Witam!
Zaskoczył mnie sam temat postu, w którym prosisz o transkrypcję i tłumaczenie. Piotr jako wytrawny tłumacz zareagował prawidłowo, odmawiając transkrypcji. Powstają ciągle nieporozumienia wynikające z nieprawidłowego definiowania pojęć przyjętych z języka angielskiego do słownictwa polskiego w zakresie językoznawstwa. I tak:
1. Translacja (ang. translation) - tłumaczenie, przekład,
2. Trankrypcja (ang. transcription) - ma kilka znaczeń:a)przepisanie, b) transkrypcja fonetyczna,
3. Tranliteracja (transliteration) - transliteracja tekstu.
Transkrypcja z transliteracją jest mylone nawet w aktach normatywnych, ale nazwanie
'przepisania tekstu odręcznego na maszynowy' z użyciem tego terminu (tj w znaczeniu 3 a) spotyka się rzadko i stąd moje zdziwienie. Lepiej użyć polskiej opisowej definicji lub słowa obcego "tranformacja", które jednak nie przyjęło się w językoznawstwie.
Przy okazji należy nadmienić, że tłumaczy kwalifikowanych (przysięgłych i specjalistycznych)
obowiązuje zaktualizowany Kodeks Tłumacza, w którym na szczególne przypomnienie zasługuje jeden paragraf (34) zawarty w linku
http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/ktp.pdf
Dział II.( Zasady praktyki zawodowej), w Rozdziale 1.(Tłumaczenia pisemne):
§ 34. Przytaczanie nazw własnych zapisanych w obcym języku źródłowym
1. Nazwy geograficzne oraz nazwy instytucji i firm zapisane w alfabecie łacińskim należy przytaczać w tekście tłumaczenia na język polski w pisowni oryginalnej, zaś w alfabetach niełacińskich – w wersji transkrybowanej i oryginalnej, obok polskiego odpowiednika nazwy
geograficznej, jeśli istnieje, jak również obok tłumaczenia na język polski nazwy instytucji lub firmy.
2. Imiona i nazwiska zapisane w alfabecie łacińskim należy przytaczać w tekście tłumaczenia na język polski wyłącznie w pisowni oryginalnej, zaś w alfabetach niełacińskich – w wersji transkrybowanej i oryginalnej, nie stosując w żadnym razie istniejących polskich odpowiedników imion ani spolszczonych form nazwisk obcojęzycznych.
Zazwyczaj stosuje się transkrybowanie wg Słownik ortograficzny PWN
cz.76. TRANSLITERACJA I TRANSKRYPCJA WSPÓŁCZESNEGO ALFABETU ROSYJSKIEGO
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697
lub
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI1
z dnia 30 maja 2005 r.
w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński
(Dz. U. Nr 102, poz. 855)
http://www.msw.gov.pl/portal.php?