par. Gzy, Kodrąb, Ruda ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

par. Gzy, Kodrąb, Ruda ...

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Witam!

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktów urodzin moich pradziadków?

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam

Daniel
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Akt nr 1:

Wydarzyło się we wsi Ruda 5 lutego 1906 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Guryń, lat 38, chłop, mieszkaniec wsi Ruda w towarzystwie Maksyma Bortnika, lat 36, chłopa, mieszkańca wsi Sieszcz (?) i Dimitrija Saczki, lat 26, chłopa, mieszkańca wsi Ruda i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej, oznajmiając, że urodziło się we wsi Ruda, 29 ... stycznia o godzinie 5 po południu i że matką dziecka była jego żona Eugenia (?) z Truszów, lat 30. Dziecku temu na chrzcie świętym .... odprawionym przez nas .... .... nadano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Dimitrij Saczko i Katarzyna Mochił, włościanka ze wsi Ruda. Akt ten został odczytany nie piśmiennemu i ... ....

Nie wszystkie słowa dla mnie czytelne (wykropkowane lub ze znakiem ?)
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Wyraz w miejscu pierwszych kropek to миропомазание, czyli namaszczenie. Drugie kropki to сего числа, czyli w tym samym dniu. A ostatnie zdanie można przetłumaczyć: akt ten oznajmiającemu i niepiśmiennemu świadkowi przeczytano.

Pozdrawiam - jackun
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Wydarzyło się w osadzie Ruda 15 grudnia 1902 r. o g. 4 popołudniu. Stawił się Klementy Gaponiuk?, lat 40, chłop, mieszkaniec Rudy, w towarzystwie Onufrego Szydestego, lat 40, i Grzegorza [nazwiska nie mogę poprawnie odczytać, być może Popasiuch], lat 30, chłopów, mieszkańców osady Ruda – i okazał Nam niemowlę płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Ruda 14 tegoż grudnia o g. 6 rano z jego prawowitej małżonki Martyny? z Gamulczuków, lat 35. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym i namaszczeniu, sprawowanym tego samego dnia, dano imię Piotr, a jego rodzicami chrzestnymi byli Onufry Szydesty i Maria Kalit. Akt niniejszy odczytano oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym, po czy przez Nas tylko podpisany został.

Podpisał:
ks. Dimitry Krasiwski, proboszcz parafii prawosławnej w Rudzie, prowadzący akta stanu cywilnego
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Jeszcze jedna uwaga: daty w akcie urodzenia Piotra są prawie na pewno wg starego porządku, tj. wg kalendarza juliańskiego, który do dziś obowiązuje w Kościele prawosławnym. Aby przejść na kalendarz gregoriański, stosowany od kilku wieków w Polsce, należy w tym przypadku dodać 13 dni kalendarzowych.

Pozdrawiam - jackun
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Dziękuję za pomoc!

Te nazwiska to Haponiuk i Huryń (na dzień dzisiejszy)
Czy nie powinno być:
- Klemens Haponiuk?
- Matrona Hamulczuk?
- Emilia Trusz?

Pozdrawiam

Daniel
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Co do nazwisk, mogły być tak kiedyś zapisane, dziś inaczej. Natomiast co do imienia Emilia, ja raczej takiego w akcie nie widzę. Można się natomiast kłócić, czy to na pewno Eugenia. Dla mnie nie do końca czytelne.
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Trusz.

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Witam!

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 28 z roku 1883 z Chełma Stanisława Trusz i Antoniny Łogożna.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1657/0/2. ... SUuXXtGtjA

Pozdrawiam

Daniel
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Trusz

Post autor: jackun »

Nr 28. Chełm.
Działo się w mieście Chełmie 12 / 24 czerwca 1883 roku o godz. 6 popołudniu. Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków Karola Słomińskiego, lat 52, i Kazimierza Słomińskiego, lat 46, obydwu mieszczan rolników, zamieszkałych w mieście Chełmie, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Stanisławem Truszem, lat 28, kawalerem, wyrobnikiem zamieszkałym w mieście Chełmie, urodzonym we wsi Witków w powiecie tomaszowskim, synem Walentego i Zuzanny z domu Grejnerer?, prawych małżonków Trusz, i Antoniną Łogożną, lat 25, służącą, w mieście Chełmie zamieszkałą, córką Macieja i Katarzyny z domu Szmiła, rolników zamieszkałych w Wyłoczku, prawych małżonków Łogożnych. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 24 kwietnia / 6 maja, 1/13 maja i 8/20 maja bieżącego roku ogłoszone w chełmskim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Ślub pobłogosławił miejscowy wikariusz ks. Franciszek Wojno. Akt ten obecnym pisać nie umiejącym przeczytawszy sami tylko podpisaliśmy.
Administrator i urzędnik stanu cywilnego parafii chełmskiej - proboszcz Władysław Szymoński

Haper pisze:Witam!

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 28 z roku 1883 z Chełma Stanisława Trusz i Antoniny Łogożna.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1657/0/2. ... SUuXXtGtjA

Pozdrawiam

Daniel
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Tłumaczenie z lists.memo.ru

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Witam,

Czy mogę prosić o tłumaczenie i wyjaśnienie za co dokładnie zostali skazani?


Biczel Teofil s. Teofila

Бичель Теофиль Теофильевич

Родился в 1916 г., США; поляк; образование начальное; единоличное сельское хозяйство. Проживал: Лидский р-н, д. Леваши.
Арестован 30 апреля 1940 г.
Приговорен: ОСО 21 июня 1941 г., обв.: 72а, 74, 76 - а/с агитация, участие в а/с сборищах.
Приговор: 5 лет ИТЛ Реабилитирован 23 июня 1989 г. Прокурор Гродненской области

Источник: Белорусский "Мемориал"

Aleksander Chodyko

Ходыко Александр Михайлович

Родился в 1892 г., Гродненская обл., Лидский р-н, д. Нетечь; поляк; Проживал: Гродненская обл., Лидский р-н, д. Нетечь.
Приговорен: ВТ в/МВД Гродненской обл. 1 июля 1947 г., обв.: 24-63-1 и 76 УК БССР.
Приговор: 10 лет ИТЛ, 5 лет поражения в правах

Источник: База данных "Польские заключенные воркутинских лагерей"

Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt :)

Daniel Haponiuk
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Tłumaczenie z lists.memo.ru

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Czy jest gdzieś opublikowany kodeks karny Związku Radzieckiego? Ciekawią mnie te artykuły w dalszym ciągu :)

Pozdrawiam

DH
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie z lists.memo.ru

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Biczel Teofil s. Teofila

Urodzony w 1916r., USA (США); Polak; wykształcenie podstawowe; jednoosobowe gospodarstwo rolne,
Mieszkał: okręg lidzki, wieś Lewasze
Aresztowany 30 kwietnia 1940r.
Skazany: OSO 21 czerwca 1941r.; oskarż.: 72a, 74, 76 - a/s (antysowiecka?) agitacja, uczestnictwo w antysowieckich zgromadzeniach
Wyrok: pięć lat ITŁ (Poprawczy Obóz Pracy -Isprawitielno-Trudowoj Łagier).
Rehabilitowany 23 czerwca 1989r. Prokurator Obwodu Grodzieńskiego

Źródło: "Memoriał" białoruski

mój dopisek: OSO (Osoboje Sowieszczanije) tzw. Centralna Trójka, org. w strukturach tajnej policji

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kolegium_Specjalne_NKWD

Aleksander Chodyko s. Michała

Urodzony w 1892r., obw. grodzieński, okr. Lidzki, wieś Nietecz: Polak;
Mieszkał: Obw. Grodzieński, okr. lidzki, wieś Nietecz
Skazany: WT w/ Min.Spraw Wewn. obw. grodzieński dnia 1 lipca 1947r., oskarż: 24-63-1 i 76 Kodeks Karny BSRR
Wyrok: 10 lat ITŁ (Poprawczego Obozu Pracy ), pozbawienie praw (obywatelskich) na pięć lat

Źródło: Baza danych "Polscy więźniowie workuckich łagrów"

Nie wiem co to za sąd WT. Może Wojskowy Trybunał?

Pozdrawiam,
Monika
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy (?)

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_6973.jpg

AKT 31

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam

DH
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

31. Pniatowo
1. Poniatowo 4/17.II.1902 o 9-ej rano
2. Anastazja Zamkowska wyrobnica, 23 lata, bywająca przy porodach , zamieszkała w Poniatowie
3. Marian Koprowski wyrobnik, 45 lat i Franciszek Kozłowski gospodarz, 44 lata mający, zamieszkali w Poniatowie
4. płci żeńskiej urodzone w Poniatowie dziś (17.II.br) o 4-ej rano
5. niezamężna wyrobnica Anna Koprowska 20 lat
6. STANISŁAWA
7. Adam Sadowski i Anastazja Zamkowska
Ochrzcił ks. Władysław Melcher? i tenże akt podpisał.

Pozdrawiam,
Monika
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1399.jpg

Akt nr 3

Oraz akt urodzenia

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1491.jpg

Akt nr 84

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam

Daniel Haponiuk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”