Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Teofila Wojtyra

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Teofila Wojtyra

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 29-036.jpg

Numer 29, w lewym górnym rogu.

Z góry dziękuję, Kamil Bednarczyk.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 29 Grabów
Działo się we wsi Postoliska 6 / 19 lutego 1905 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się osobiście Stanisław Wojtyra 46 letni rolnik ze wsi Grabów, w towarzystwie Franciszka Szewczak 48 lat ze wsi Zastanowizna i Adama Wojtyra 36 lat, rolników ze wsi Grabów i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się we wsi Grabów 2 / 15 lutego bieżącego roku, o godz. 1 po północy, od prawowitej jego żony Józefy z d. Sadowska 41 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Żdanowicza dano imię Teofil, a chrzestnymi jego byli: Franciszek Szewczak i Katarzyna Tryfun. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław Zdanowicz
Administrator Parafii Postoliska utrzymujący akta stanu cywilnego
Ostatnio zmieniony pn 23 lip 2012, 17:31 przez Jan.Ejzert, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Dziękuję Panu, bardzo mi Pan pomógł. Czy mógłby Pan jeszcze przetłumaczyć ten akt: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 86-095.jpg - nr 88: Marianna Wojtyra. Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Bednar pisze:Dziękuję Panu, bardzo mi Pan pomógł. Czy mógłby Pan jeszcze przetłumaczyć ten akt: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 86-095.jpg - nr 88: Marianna Wojtyra. Z góry dziękuję.
Jak rozczytam :)
Ale jutro wieczorem
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

W takim razie czekam :) Życzę miłej nocy.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Przy okazji jeżeli Pan badź ktoś inny mógłby przetłumaczyć:
Akt 26 - Stanisław Wojtyra: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-030.jpg

Akt 83 - Jan Wojtyra: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-030.jpg

Dziękuje za ewentualną pomoc :)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 88 Grabów
Działo się we wsi Postoliska 28 czerwca / 10 lipca 1898 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Stanisław Wojtyra 38 lat rolnik mieszkający we wsi Grabów, w towarzystwie Grzegorza Wojtyry 45 lat i Adama Wojtyra 28 lat, rolników ze wsi Grabów i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając że ono urodziło się we wsi Grabów 22 czerwca / 4 lipca bieżącego roku, o godzinie 10 wieczorem, od ślubnej jego żony Józefy z Sadowskich 36 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym dano imię Maryanna, a chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Grzegorz Wojtyra i Marjanna Dzięcioł. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytano, a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany.
Ks. .....................
(Administrator Parafii Postoliska utrzymujący akta stanu cywilnego)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Hmm... "a ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisany" - może to i głupie pytanie, ale kto nie pyta ten nie wie :P Czy to znaczy, że oni nie umieli pisać?

I jeszcze jedna sprawa, pierwszy akt jest z 1905 roku, wtedy Józefa miała 41 lat, drugi jest z 1898 na którym miała rzekomo 36 lat, a więc jest tu w jej wieku pięć lat różnicy. Jednakże rok 1898 od 1905 roku dzieli 7 lat... Pomyłka w papierach czy dwie różne osoby? Jak to interpretować?
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Podbijam :)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Takie pytanie pojawiają się cykilcznie na forum. :)

Odpowiedzi jednoznacznych nie ma :)
Zapisane, że niepiśmienni, chociaż kilka lat wcześniej umieli się podpisać w innej metryce.
Nie zwracaj uwagi na podawany w metrykach wiek, bo rozbieżności bywają i dużo większe, np 10, 12 lat. Najbardziej wiarygodna jest metryka ślubu, tam wiek powinien, ale nie musi, być dokładny.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Tak właśnie myślałem, ale musiałem się upewnić :)
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”