par. Grabów, Jazgarzew, Prażmów, Warszawa, Wilków ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie daty
bardzo dziekuje
ale niestety to nie jest mój pra pra dziad juz nie wiem jak mam szukac
ale niestety to nie jest mój pra pra dziad juz nie wiem jak mam szukac
prośba o przetłumaczenie daty
Szukaj praprababci, mam nadzieję że nie nazywa się Marianna Nowak
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
prośba o przetłumaczenie daty
NIestety nie wiem najgorsze jest to ze Kowalskich jest bardzo duzo a mam mysle ze sporo danych co do urodzenia ale nie moge znalescnic
- sponikowski

- Posty: 355
- Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51
prośba o przetłumaczenie daty
podaj więc co masz, a jakoś pomożemy... prawda? pomożemy 
prośba o przetłumaczenie daty
Jan Kowalski ur 23 maja 1878 miejsce ur zalesie powiat grójec
zameldowany dnia 15.09.1945 w ozorkowie powiat łęczycki wojew łódzkie
to wszystko jest w dokumęcie tożsamości który mam ale bym chciała czegos wiecej sie dowiedziec przez akta
Bardzo dziekuje wszystkim za pomoc
zameldowany dnia 15.09.1945 w ozorkowie powiat łęczycki wojew łódzkie
to wszystko jest w dokumęcie tożsamości który mam ale bym chciała czegos wiecej sie dowiedziec przez akta
Bardzo dziekuje wszystkim za pomoc
- sponikowski

- Posty: 355
- Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51
prośba o przetłumaczenie daty
Zacząłbym od ustalenia parafii, do której w 1878r przynależało Zalesie w powiecie grójeckim... Zupełnie nie wiem dlaczego więc zabrałaś się za parafię Borzęcin (?)
prośba o przetłumaczenie daty
Coś mi się przypomina, że dyskutowaliśmy kiedyś o Zalesiu (kilka miejscowości), o tym o jaki powiat Grójecki chodzi (ten z !878 czy ten z 1945) oraz o tym jak czytać dane z dowodu osobistego (czy podają dane z dnia urodzenia, czy z dnia wystawienia).
Ach ta przeklęta pamięć, wpadnie do głowy i nie chce wypaść
Ach ta przeklęta pamięć, wpadnie do głowy i nie chce wypaść
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
- sponikowski

- Posty: 355
- Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51
prośba o przetłumaczenie daty
wyszukiwarka prawdę ci powie 
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=
ps. dyskusję w tym wątku chyba czas zamknąć (daty przetłumaczone)
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=
ps. dyskusję w tym wątku chyba czas zamknąć (daty przetłumaczone)
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Akt urodzenia Nr 94, Jazgarzew
Zdarzyło się w Jazgarzewie pierwszego (trzynastego) maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Paweł Goreń, gospodarz, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Jazgarzewie, w obecności Walentego Dąbrowskiego, lat czterdzieści i Jana Kazaneckiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Jazgarzewie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Jazgarzewie dwudziestego dziewiątego kwietnia (jedenastego maja) bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z Szewczyków, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Zofia Franciszka, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Szewczyk i Rozalia [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Ludwik Pietrzykowski
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Zdarzyło się w Jazgarzewie pierwszego (trzynastego) maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Paweł Goreń, gospodarz, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Jazgarzewie, w obecności Walentego Dąbrowskiego, lat czterdzieści i Jana Kazaneckiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Jazgarzewie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Jazgarzewie dwudziestego dziewiątego kwietnia (jedenastego maja) bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z Szewczyków, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Zofia Franciszka, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Szewczyk i Rozalia [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Ludwik Pietrzykowski
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
prośba o przetłumaczenie daty
Tak juz kiedys ptałam ale niestety nic mi nie pomogło to pisałam wtedy do paru parafi i do aad i tez nic z tego wiec teraz znowu zazczełam grzebac i poprostu szukam juz we wszystkich parafiach 
prośba o przetłumaczenie daty
To znaczy były negatywne odpowiedzi, brak odpowiedzi czy coś innego kryje się pod "nie pomogło'?
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
prośba o przetłumaczenie daty
odpowiedzi nie naprowadziły mnie na żaden trop
prośba o tłumaczenie
Prosze o tłumaczenie aktu urodz 83
Parafia Jazgarzew 1871 r
Kruszewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg
i drugi akt 29
jazgarzew 1877
Kruszewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg Bardzo dziekuje
Parafia Jazgarzew 1871 r
Kruszewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg
i drugi akt 29
jazgarzew 1877
Kruszewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg Bardzo dziekuje
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
prośba o tłumaczenie
Tłumaczenie:
Akt pierwszy:
Nr.83 Pilawa
Działo się we wsi Jazgarzów 7 / 19/ maja 1871 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Walenty Kruszewski 30-letni szynkarz zamieszkały we wsi Pilawa w obecności Henryka Raitera 30-letniego i Kacpra Miżowskiego 76-letniego kolonistów zamieszkałych we wsi Pilawa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Pilawa 11/23/ kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Olesińskiej 20-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Liskowski i Eleonora Młochowska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom piśmiennym odczytano, przez nich i przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Akt drugi:
Nr 29 Wólka Kozodawska
Działo się we wsi Jazgarzów 10 / 22/ lutego 1877 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Piotr Kruszewski zagrodnik we wsi Wólka Kozodawska zamieszkały 40-letni, w obecności Macieja Sztyka (?) 50-letniego, a także Jana Skalskiego 30-letniego zagrodników zamieszkałych we wsi Wólka Kozodawska i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Wólka Kozodawska 6/18/ lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Juliany z domu Wajdak 35-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Stanisław Wajdak i Marianna Kruszewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Akt pierwszy:
Nr.83 Pilawa
Działo się we wsi Jazgarzów 7 / 19/ maja 1871 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Walenty Kruszewski 30-letni szynkarz zamieszkały we wsi Pilawa w obecności Henryka Raitera 30-letniego i Kacpra Miżowskiego 76-letniego kolonistów zamieszkałych we wsi Pilawa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Pilawa 11/23/ kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Olesińskiej 20-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Liskowski i Eleonora Młochowska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom piśmiennym odczytano, przez nich i przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Akt drugi:
Nr 29 Wólka Kozodawska
Działo się we wsi Jazgarzów 10 / 22/ lutego 1877 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Piotr Kruszewski zagrodnik we wsi Wólka Kozodawska zamieszkały 40-letni, w obecności Macieja Sztyka (?) 50-letniego, a także Jana Skalskiego 30-letniego zagrodników zamieszkałych we wsi Wólka Kozodawska i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Wólka Kozodawska 6/18/ lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Juliany z domu Wajdak 35-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Stanisław Wajdak i Marianna Kruszewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Ostatnio zmieniony wt 06 lis 2012, 23:24 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
prośba o tłumaczenie
bardzo dziekuje
