Prośba o przetłumaczenie akt moich pradziadków i ich córki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
anmag13

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 00:24
Lokalizacja: Pruszków

Prośba o przetłumaczenie akt moich pradziadków i ich córki

Post autor: anmag13 »

Witam.
Bardzo bardzo prosiłabym o przetłumaczenie metryk moich pradziadków i ich córki, ja niestety kompletnie nie mogę z tym sobie poradzić.

ślub Władysław Różański i Zofia Zdulska rok 1905
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/373 ... 41cb7.html

ur. Zofii Zdulskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/475 ... 59187.html

i ich córki Wiktorii Różańskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/793 ... d4060.html

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Ania Różańska
Lintner

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 18 lip 2011, 00:04

Prośba o przetłumaczenie akt moich pradziadków i ich córki

Post autor: Lintner »

Witam Pani Aniu coś jest nie tak z linkiem.
Pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
anmag13

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 00:24
Lokalizacja: Pruszków

Prośba o przetłumaczenie akt moich pradziadków i ich córki

Post autor: anmag13 »

Serdeczne dzięki za informację - już poprawiam

ślub Władysław Różański i Zofia Zdulska rok 1905
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/373 ... 41cb7.html

ur. Zofii Zdulskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/793 ... d4060.html

i ich córki Wiktorii Różańskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/475 ... 59187.html

Ania Różańska
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Nr 1. Budy Chojnackie
Działo się we wsi Chojnata 23 stycznia / 5 lutego 1905 roku o godzinie 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Szumnego i Jana Mru(ó)wczyńskiego, obu pełnoletnich rolników z Bud Chojnackich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Władysławem Różańskim (rolnikiem) 23 letnim, żołnierzem rezerwy, robotnikiem? synem Franciszka i Jadwigi z domu Augustyniak małżonków Różańskich rolników, urodzonym we wsi Zasłonie, mieszkającym we wsi Gąba, a Zofią Zdulską panną 23 letnią, córką Laurentia i Józefy z d. Jędrychowicz małżonków Zdulskich rolników, urodzoną i mieszkającą przy rodzicach w Budach Chojnackich. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Mszczonowskim parafialnych kościołach 2 / 15 stycznia i w dwa następne kolejne niedzielne dni tego roku. Ślubny ceremoniał religijny odprawił tutejszy administrator parafii ksiądz Franciszek Dziamarski. Akt ten Nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez nas tylko podpisany. W szóstym wierszu tego Aktu podkreślone słowo „rolnikiem” nie czytać. ..............?
Ks. Fr. Dziamarski Administrator Parafii Chojnata Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Akt 95. Budy Chojnackie
Działo się we wsi Chojnata 10 / 23 grudnia 1907 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Władysław Różański 26 lat rolnik, z Bud Chojnackich w obecności Józefa Szostakowskiego i Antoniego Magnuszewskiego obu pełnoletnich rolników z Bud Chojnackich i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że ono urodziło się we wsi Budy Chojnackie 9 / 22 grudnia tego roku o godzinie 10 rano, od ślubnej jego żony Zofii ze Zdulskich, 26 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Wiktoria, a chrzestnymi jego byli: Józef Szostakowski i Franciszka Zdulska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany.
Ks. Fr. Dziamarski Administrator Parafii Chojnata Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Trzeciego aktu (nr 30) nie udało mi sie w całości rozczytać, może ktoś bardziej wprawiony pomoże.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
anmag13

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 00:24
Lokalizacja: Pruszków

Post autor: anmag13 »

Nadal bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Zofii Zdulskiej
Ania Różańska
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Skoro nikt nie chce, to wstawiam tak jak odczytałem (mogą być błędy)

Akt 30. Budy Chojnackie
Działo się we wsi Chojnata 5 / 17 sierpnia 1880? roku o godzinie 2 dnia. Stawił się Wawrzyniec Zdulski gospodarz z Bud Chojnackich 45 lat w obecności Pawła Okrasy? i Antoniego M....? gospodarzy z Bud Chojnackich 30 lat? i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Budach Chojnackich w dniu dzisiejszym o godzinie 1 rano, od ślubnej jego żony Józefy z d. Jędrychowicz 40 letniej? Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Zofia, a chrzestnymi jego byli Paweł Okrasa i Antonina Sa......? Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas podpisany.
Ks. Czeretowski? Administrator Parafii
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
anmag13

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 00:24
Lokalizacja: Pruszków

Post autor: anmag13 »

Serdeczne dzięki.
Przepraszam, że tak późno odpowiadam, ale jestem na urlopie i tylko sporadycznie mam dostęp do internetu.

Pozdrawiam
Ania Różańska
Pozdrawiam
Ania Różańska
Awatar użytkownika
anmag13

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 00:24
Lokalizacja: Pruszków

Post autor: anmag13 »

Witam.
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego kolejnego aktu, również moich pradziadków - Władysław Maciejak i Feliksa Chudewniak rok 1907. Wsie które mogą się znaleźć w akcie to Oleksin, Zawoda, Sosnowe, Kałuszyn

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f4 ... 66ecd.html

Pozdrawiam
Ania Różańska
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witam, tłumaczę:

Akt 1 w 1907 roku.
Wydarzyło się w Oleksinie 8 / 21 stycznia 1907 roku. Ogłaszamy, iż w obecności świadków: Wojciecha Wasiak i Franciszka Grzybiesika, obu pełnoletnich gospodarzy z Sosnowego, zwarty został w dniu dzisiejszym o godzinie 5 po południu religijny związek małżeński między Władysławem Maciejak, kawalerem 21 letnim, urodzonym we wsi Zawada, Kałuszyńskiej parafii i tamże mieszkającym, synem Franciszka i Marianny z d. Przybyłek? Małżonków Maciejak, - a Feliksą Chudewniak, panną 19 lat i 2 miesiące mającą, urodzoną i mieszkającą w Sosnowym przy rodzicach, córką Michała i Józefy z d. Wasiak małżonków Chudewniak. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym i Kałuszyńskim parafialnych kościołach w jednym czasie, w trzy niedzielne dni, a mianowicie: 6, 13 i 20 stycznia (wg nowego stylu) bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie ślubu, rodziców panny młodej oświadczono osobiście. Nowozaślubieni oświadczyli, że oni umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Obrządek religijny odprawił tymczasowy administrator parafii Oleksin Ksiądz Stanisław Szaniawski. Akt ten Nowozaślubionym, świadkom i rodzicom panny młodej, wszystkim niepiśmiennym przeczytano. Przez Nas tylko podpisany.

Ks. ..................
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”