par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Krzysztofie za pomoc. Właśnie tych zawodów (choć je znałam) nie potrafiłam odczytać. Edward Dąbkowski w niektórych aktach występuje jako urzędnik kolei bądź telegrafista, Fabian Chmurzyński jest też w innych aktach urzędnikiem kolei. Był właścicielem kamienicy zbudowanej przed 1875 rokiem, stojącej do dzisiaj w Radomsku ale w żadnym akcie nie był wymieniony jako właściciel kamienicy.
Pozdrawiam serdecznie Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie Warwasińska - Skrodzki

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Poszukujc aktow zgonu moich wyjatkowo mobilnych przodkow Jozefa i Ludwiki z Filipowskich malzonkow Warwasinskich natrafilam na akt slubu siostry mojej prababci Agnieszki Warwasinskiej z Jozefem Skrodzkim, akt urodzenia chyba jedznego dziecka i akt zgonu Agnieszki.
Jozef Warwasinski poczatkowo wystepuje jako kowal, pozniej ekonom i kazde jego dziecko jest rodzone w innej parafii.
Z grubsza akty odczytalam ale zalezy mi szczegolnie na informacji czy rodzice Agnieszki wystepuja jako zyjacy czy juz zmarli a najbardziej na miejscu urodzenia Agnieszki Warwasinskiej.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/892 ... aa238.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... accca.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/671 ... 689b6.html


Alicja
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie Warwasińska - Skrodzki

Post autor: Fidos_Henryk »

To chyba będzie Wola Mokrzeska.
Dane wg strony

http://www.genealodzy.czestochowa.pl/pl ... i-w-1827-r


Województwo kaliskie
Obwód Wieluński
Powiat częstochowski
Parafia Żuraw
Diecezja Kujawsko-kaliska
Dekanat Częstochowski
Stan na 1827

Miejscowości:
Czerniczno , Jaźwiny, Kobyłczyce, Kopaniny, Kuszmierki, Lipnik, Lusławice, Mokrzesz, Skałka, Stawki, Wola Mokrzeska, Zazdrość, Żuraw, Zagórze

Pozdrawiam,
Henryk Fidos
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie Warwasińska - Skrodzki

Post autor: el_za »

Witaj Alicjo,

w akcie ślubu: nie ma bezpośredniej informacji czy rodzice Agnieszki żyją, czy nie, ale jest adnotacja, że mieszka przy rodzicach, a to oznacza, że jeszcze żyją, jej miejsce urodzenia to wieś Polichnow, parafia Borzykowa,
w akcie zgonu, Agnieszka urodzona we wsi Polichnowie.

pozdrawiam Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam
Teoretycznie dane zawarte w tym akcie są mi znane , bowiem odszukałam w AP Piotrków w Księgach Ludności Stałej dane dotyczące tej rodziny. Aku małżeństwa szukałam w Łyszkowicach parafia Pszczonów, tam gdzie urodziła się córka Irmina Wiktoria w 1908 roku
Jan Wiktor Kuderski urodzony 17.10.1875 roku we wsi Ochotnik gminy Masłowice parafii Bąkowa Góra pow. Noworadomskiego (radomszczańskiego) syn Michała i Walerii z Marcinkiewiczów poślubił Janinę Górską córkę Wincentego i Natalii ze Szczepańskich urodzoną w 23.06.1889 r w Sosnowcu parafii Czeladź.


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=661.jpg
Najbardziej interesuje mnie zawód Pana Młodego.

Pozdrawiam Alicja
Grażyna_Słupczyńska

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: pn 18 cze 2007, 17:27

Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Grażyna_Słupczyńska »

Alu
Pan młody lat 32,kawaler- był księgowym.

Grażyna
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Grażynko :k: :k: :k: ale gdybyś jeszcze przetłumaczyła zawody świadków , rozczytuję Adama Kuderskiego i Konstantego ? Kuderskiego ? oraz miejsca zamieszkania wszystkich osób z tego aktu.
Adam Kuderski w późniejszych latach mieszkał w Warszawie na ul. Narbutta a kim był Konstanty nie mam zielonego pojęcia (pod warunkiem, że dobrze odczytałam).

Alicja
Grażyna_Słupczyńska

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: pn 18 cze 2007, 17:27

Kuderski - prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Grażyna_Słupczyńska »

Alu
Dobrze odczytałaś,ale napisane jest tylko,że obaj świadkowie mieszkają w Warszawie.
Konstanty jest mechanikiem,a Adam handlowcem,niestety brak danych o ich wieku.

Grażyna
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Uzupełnię dane Grażyny
Jan Wiktor Kuderski zam. Warszawa, ul. Towarowa nr 1038 c d
Janina Górska zam. przy rodzicach, Warszawa, ul. Grzybna nr 1039 A
Ślub odbył się w Klasztorze Jasnogórskim 11/ 24 października 1907 roku. Udzielił go ksiądz Paweł Ciekliński mnich z Jasnogórskiego Klasztoru na podstawie pełnomocnictwa proboszcza par. Wszystkich Świętych.

Zawód Adama Kuderskiego to handlarz, kupiec.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Mała poprawka, Janina mieszkała przy ulicy Grzybowskiej.

Ela
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Elu,
może masz rację, ale ja widzę "Gribnoj"
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Czarku,
wiesz równie dobrze jak ja, że wielebni różne rzeczy potrafili wypisywać w aktach. :lol:
W Warszawie, ulica Grzybowska to była i jest nadal, prostopadła do Towarowej.
Numer hipoteczny i nazwę ulicy, można sprawdzić w Taryfie posesyj... z roku 1918, str 28:
http://mbc.cyfrowemazowsze.pl/dlibra/do ... m=pubstats

pozdrawiam Ela

ps. tak na marginesie - jestem warszawianką :wink:
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Elu,
świetnie. :)
zastanawiałem się nad tą ulicą Grzybowską i na pewno masz rację.

W latach 1968 - 1973 mieszkałem w Warszawie i znałem tą ulicę.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Ira - prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu :

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=334.jpg

Alicja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

334 Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Alojzego Hatle, muzyka i Pawła Głodowskiego, służącego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym w tutejszym kościele religijny związek małżeński między Wincentym Kowalskim vel Konowalskim (Wincentym Kowalskim vel Konowalskim), kawalerem, muzykiem, lat dwadzieścia, urodzonym w Gostkowie powiatu Ciechanowskiego, synem żyjących Admaa i Apolonii z domu Zygnierska (Zygnierskich) małżonków Kowalskich, zamieszkałym w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym w tutejszej parafii i Natalią Otylią Ira (Natalią Otylią Ira), panną przy rodzicach, lat osiemnaście, urodzoną w mieście Wieluniu, córką żyjących Józefa i Franciszki z domu Tyrakowska (Tyrakowskich) małżonków Ira, zamieszkałą w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiątym dziewiątym w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach dwudziestego drugiego marca (szóstego kwietnia), trzydziestego pierwszego marca (trzynastego kwietnia) i siódmego (dwudziestego) kwietnia tego roku. Ojciec pana młodego i ojciec panny młodej udzielili ustnie zgody na zawarcie tego małżeństwa. Religijny obrzęd małżeństwa został odbyty przez księdza Seweryna Popławskiego tutejszego wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nich i przez nas podpisany, ojciec pana młodego i ojciec panny młodej są niepiśmienni.
Czytać: „dwadzieścia”
Wincenty Kowalski vel Konowalski
Natalia Ira Alois Hatle
Józef Ira P. Głodowski
Ks. w. Miechowicz

8)
PS. Znajdująca sią na końcu aktu poprawka wieku pana młodego z lat dziewiętnaście na dwadzieścia została uwzględniona w tekście aktu.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”