Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego 1 AU

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

hifony
Posty: 2
Rejestracja: pn 23 kwie 2012, 20:56

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego 1 AU

Post autor: hifony »

Witam serdecznie.
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenie. Zalezy mi na tym akcie.
Z góry dziękuję.
http://img3.imageshack.us/img3/1829/521904.jpg
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witaj hifony :)
Na tym forum wskazane jest podpisywanie swoich postów, jeżeli nie chcesz podać swego prawdziwego imienia może być to imię zmyśline lub pseudonim (nikt tego nie sprawdza)

Pisząc prośbę o tłumaczenie należy podawać znane Tobie dane (miejscowości i nazwiska występujące w Akcie) co ułatwia pracę tłumaczącemu.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Działo się we wsi Żulinie, 24 lipca 1904r. o godz. 6.00 po południu. Stawił się osobiście Józef Antonow Swiszcz, lat 35, chłop, zamieszkały we wsi Żulińska Wola, w towarzystwie Jakuba Antonowa Swiszcza, lat 40, chłopa, zamieszkałego we wsi Zagroda i Pawła Feliksowa Wdowicza, chłopa, zamieszkałego we wsi Żulin i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Żulińskiej Woli, 08 czerwca, tego roku, o godz. 6.00 rano, z jego ślubnej żony Antoniny Feliksowej z domu Wdowicz, lat 25. Dziecku temu na chrzcie i namaszczeniu, udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym, nadano imię Eustachy, a chrzestnymi jego byli, wyżej wymieniony Jakub Antonow Swiszcz i żona Michała Ławrientiewa Gałucha, Maria Michajłowna. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności, tylko przez Nas podpisany.
Proboszcz Żulińskiej Cerkwi, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego,
ks. Stefan Bodnar(?)

Na przyszłość pamiętaj o stosowaniu wskazówek z linku podanego przez Czarka i podpisuj swoje posty - mało przyjemnie tłumaczy się dla anonima.

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”