PProszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jimmy88

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 01:08

PProszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: jimmy88 »

Dzień dobry,

niezmiernie proszę kogoś z Państwa o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego prapradziadka Franciszka - akt nr 55:

http://imageshack.us/f/831/akturodzeniafranciszkas.jpg/

Serdecznie dziękuję z góry
jimmy88

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 01:08

Post autor: jimmy88 »

I jeżeli będzie to możliwe także Feliksa Małolepszego - akt nr 531:

http://img607.imageshack.us/img607/1111 ... 4zal7a.jpg

i

http://postimage.org/image/3qezcj0g1/

Dziękuję z góy Życzliwej Duszy!
[/img]
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 55/Beznazwa
Wydarzyło się we wsi Wyszynie, dnia 3/15 sierpnia 1875 roku o godzinie 10-ej rano. Stawił się Jan Stolarek rolnik z Beznazwy lat 40 mający, w obecności świadków Antoniego Suchorzeskiego lat 40 i Stanisława Antosa lat 35 mających, obydwóch rolników w Beznazwie zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej (!) oświadczając, iż urodziło się ono w Beznazwie dnia 29 lipca/10 sierpnia bieżącego roku o godzinie 10-ej rano od jego prawowitej małżonki Teofili urodzonej Szymocha mającej lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez Nas sprawowanym nadane zostało imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Antos i Franciszka Topolska. Akt niniejszy okazującemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany został, Nami tylko podpisany.
Ks. F. Kubacki
Akt 51/Butków
Wydarzyło się we wsi Dobrowie 5/7 maja 1874 roku o godzinie 3-ej po południu. Stawił się Ignacy Małolepszy służący ze wsi Butkowa mający lat 31, w obecności Józefa Małolepszego rolnika lat 22 i Józefa Kaczyńskiego ekonoma lat 35 mających, obydwóch zamieszkujących w Butkowie, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Butkowie w dniu wczorajszym o godzinie 4-ej po południu od prawowitej jego małżonki Tekli urodzonej Bruzda (Tekli z Bruzdów) mającej lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Feliks, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Małolepszy i Katarzyna Kałużna. Akt niniejszy okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, nami tylko podpisany.
Ks. M. Drzewiecki Proboszcz Par. Dob. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam
Piotr
jimmy88

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 01:08

Post autor: jimmy88 »

Dziękuję bardzo!

Jakub
jimmy88

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 19 cze 2009, 01:08

Post autor: jimmy88 »

Czy ktoś z Państwa byłby jeszcze tak łaskaw przetłumaczyć ten akt (nr 16 - Walenty Chojnacki):

http://img10.imageshack.us/img10/3980/y ... nvsoag.jpg

Z góry dziękuję

Jakub
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 16/Emerytka
Wydarzyo się we wsi Rusocice 16/28 stycznia 1877 roku o godzinie 1-ej po południu. Stawił się osobiście Chojnacki Walenty gospodarz zamieszkały w kolonii Emerytka lat 35 mający, w obecności świadków Jakuba Sowy lat 50 i Walentego Kołmary(?) lat 40 majacych gospodarzy zamieszkujących w kolonii Emerytka; i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w kolonii Emerytka w dniu wczorajszym o godzinie 8-ej wieczorem, od jego prawowitej małżonki Marianny urodzonej Kołodziejczak (Maryanny Kołodziejczak) mającej lat 34. Dziecięciu temu na Chrzcie Świetym w dniu dzisiejszym przez Księdza Przedworskiego wikariusza tutejszej parafii odbytym, nadane zostało imię Walenty, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Wojciech Połotyński i Marianna Knebel. Akt niniejszy okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został i nami tylko podpisany.
Ks. Prus

Super nazwy miejscowości: Beznazwa a teraz Emerytka !
Pozdrawiam Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”