Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Szanowni Państwo,

Liczę na Waszą pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziadka - Franciszka Kołaka urodzonego w roku 1908 w miejscowości Stawik, najprawdopodobniej w parafii Kałuszyn. Za pomoc z góry dziękuję.

Z poważaniem,
Małgorzata Kołak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a1f ... eb70f.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 113 Stawik
Działo się w mieście Kałuszynie dziesiątego (dwudziestego trzeciego) kwietnia tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Jan Kołak (Jan Kołak), robotnik, lat czterdzieści pięć, zamieszkały w Stawiku, w obecności Józefa Malikowskiego, lat pięćdziesiąt dwa i Grzegorza Gałuszewskiego, lat trzydzieści dziewięć, obu służących kościelnych, zamieszkałych w Kałuszynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Stawiku osiemnastego (trzydziestego pierwszego) marca tego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Gujska (Franciszki z Gujskich), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek (Franciszek), a rodzicami chrzestnymi jego byli Bolesław Cybulski i Pelagia Słodkowska. Akt ten opóźniony z powodu nieobecności ojca dziecięcia. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. ... Rybarkierwicz 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”