Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie:
aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
aktów urodzenia
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
aktów zgonu
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
http://www.fotosik.pl/u/anula9799/zdjec ... um/1257487
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Prośba o tłumaczenie - rosyjski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o tłumaczenie - rosyjski
Akt małżeństwa Nr 4, Piaseczno
Zdarzyło się w osadzie Piaseczno trzynastego (dwudziestego piątego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Jabłonkowskiego, lat trzydzieści osiem i Stanisława Arenta, lat trzydzieści trzy, włościan zamieszkałych we wsi Wola Piasecka, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Krzyżanowskim, kawalerem, wyrobnikiem, lat dwadzieścia osiem, rodem ze wsi Nowa Wola, synem Jana Krzyżanowskiego, wyrobnika, i jego żony Krystyny z Drewiczów, zamieszkałych we wsi Wola Piasecka, mieszkańcem wsi Wola Piasecka, i Wilhelminą Szulc, panną, urodzoną we wsi Słodowie, córką nieżyjących Karola Szulc i jego żony Elżbiety z Kryftów (?), wyrobnicą, lat dwadzieścia, zamieszkałą we wsi Wola Piasecka. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone jednocześnie w tutejszym parafialnym, i ewangelickim w Starej Iwicznie kościele parafialnym, ósmego (dwudziestego) stycznia, piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia, i dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) bieżącego roku. Pozwolenie opiekuna niewiasty na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone na piśmie dwudziestego stycznia bieżącego roku. Zezwolenie Warszawskiego Rzymsko-Katolickiego Konsystorza udzielone drugiego (czternastego) lutego bieżącego roku, za numerem czterysta siedemdziesiątym szóstym. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Feliks Matulewicz, Administrator Piaseczyńskiej Parafii
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Zdarzyło się w osadzie Piaseczno trzynastego (dwudziestego piątego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Jabłonkowskiego, lat trzydzieści osiem i Stanisława Arenta, lat trzydzieści trzy, włościan zamieszkałych we wsi Wola Piasecka, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Stanisławem Krzyżanowskim, kawalerem, wyrobnikiem, lat dwadzieścia osiem, rodem ze wsi Nowa Wola, synem Jana Krzyżanowskiego, wyrobnika, i jego żony Krystyny z Drewiczów, zamieszkałych we wsi Wola Piasecka, mieszkańcem wsi Wola Piasecka, i Wilhelminą Szulc, panną, urodzoną we wsi Słodowie, córką nieżyjących Karola Szulc i jego żony Elżbiety z Kryftów (?), wyrobnicą, lat dwadzieścia, zamieszkałą we wsi Wola Piasecka. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone jednocześnie w tutejszym parafialnym, i ewangelickim w Starej Iwicznie kościele parafialnym, ósmego (dwudziestego) stycznia, piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia, i dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) bieżącego roku. Pozwolenie opiekuna niewiasty na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone na piśmie dwudziestego stycznia bieżącego roku. Zezwolenie Warszawskiego Rzymsko-Katolickiego Konsystorza udzielone drugiego (czternastego) lutego bieżącego roku, za numerem czterysta siedemdziesiątym szóstym. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Feliks Matulewicz, Administrator Piaseczyńskiej Parafii
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Prośba o tłumaczenie - rosyjski
Witam,
bardzo dziękuję za pomoc
Czy mogę prosić o przetłumaczenie pozostałych aktów?
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
bardzo dziękuję za pomoc
Czy mogę prosić o przetłumaczenie pozostałych aktów?
Pozdrawiam serdecznie,
Anna
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o tłumaczenie - rosyjski
Witaj Anno
Tłumacząc od pewnego czasu z reguły jedną metrykę dla jednej osoby, staram sie pokazać wzór, schemat, drogę, jaką należy podążać w samodzielnym tłumaczeniu rodzinnych dokumentów. W zdecydowanej większości metryki rosyjskojęzyczne pisane są według schematu, który przy odrobinie wysiłku można opanować. Tłumaczenie, to zajęcie dosyć czasochłonne.
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Tłumacząc od pewnego czasu z reguły jedną metrykę dla jednej osoby, staram sie pokazać wzór, schemat, drogę, jaką należy podążać w samodzielnym tłumaczeniu rodzinnych dokumentów. W zdecydowanej większości metryki rosyjskojęzyczne pisane są według schematu, który przy odrobinie wysiłku można opanować. Tłumaczenie, to zajęcie dosyć czasochłonne.
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony śr 14 lis 2012, 00:31 przez Nizioł_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
-
Gransztof_Anna

- Posty: 44
- Rejestracja: śr 07 wrz 2011, 10:59
Witam,
proszę o tłumaczenie poniższych aktów urodzenia:
* Międzyrzec Podlaski nr aktu 34/1902 - Jan Jóźwik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/669 ... ca44a.html
* Ryki, nr aktu 39/1892 - Józefa Łukaszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56b ... e5a22.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna
proszę o tłumaczenie poniższych aktów urodzenia:
* Międzyrzec Podlaski nr aktu 34/1902 - Jan Jóźwik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/669 ... ca44a.html
* Ryki, nr aktu 39/1892 - Józefa Łukaszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56b ... e5a22.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Anna