Akt slubu po rosyjsku - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Chmielińska

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 28 wrz 2008, 16:48

Akt slubu po rosyjsku - prośba o tłumaczenie

Post autor: Chmielińska »

Proszę o przetłumaczenia aktu nr 22, nazwisko Struński.

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _165995_49


Pozdrawiam- Marta Chmielińska
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 22/Bujwidze
Ślub odbył się w 1897 roku, miesiąca lutego 18-go dnia w Bujwidzkim R(zymsko) K(atolickim) parafialnym Kościele. Ślubu udzielił Ksiądz Antoni Michaelis po trzykrotnych zapowiedziach z ambony: pierwsza 2-go, druga 9-ego i trzecia 16-ego lutego tego roku przed narodem zebranym na Liturgii ogłaszanych. Zawarli związek małżeński: Mieszczanin Antoni Struński młodzieniec (kawaler?) 35-letni z osady Dubniczki parafii Worniany – z Dworzanką Stefanią Ludokonską(?) panną 25-letnią z zaścianka Łaszy(?) parafii Bujwidze.
Pan młody: Mieszczan Wileńskich Jana-Roberta i Pauliny urodzonej Czyż(?), Struńskich prawnych małżonków syn, panna młoda: Dworzan Edwarda i Katarzyny urodzonej Olechowicz, Ludokonskich(?) prawnych małżonków córka.
Błogosławieństwo ślubne odbyło się w obecności dostojnych świadków. Byli to mieszczanie: Stanisław Balukiewicz, Konstanty Dubicki oraz Dworzanie: Kazimierz Niedźwiedźski, Wincenty Siepło i Antoni Siemaszko.

Pozdrawiam
Piotr
Chmielińska

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 28 wrz 2008, 16:48

Post autor: Chmielińska »

Dziękuję Piotrze
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”