Proszę o tlumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marta_zakrzewska

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 23 lut 2012, 23:32

Proszę o tlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: marta_zakrzewska »

Witam
Ładnie proszę o przetłumaczenie aktu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=069.jpg

Z góry pięknie dziękuję

Marta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

69
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii św. Aleksandra dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności Jana Podwysockiego, robotnika i Leonarda Kolańskiego, służącego, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między: Łukaszem Majkowskim (Łukasz Majkowski), kawalerem, wyrobnikiem lat dwadzieścia siedem, urodzonym we wsi Bolimowska Wieś w parafii Bolimów w powiecie łowickim, synem Wincentego i Józefy z domu Kubalak ( z Kubalaków) małżonków Majkowskich – i Julianną Lewosińską (Julianna Lewosińska), panną, służącą lat dwadzieścia sześć, urodzoną we wsi Wilczkowice w parafii Radoszyce w powiecie koneckim, córką Walentego i Marianny z domu Zbroszczyk (z Zbroszczyków) małżonków Lewosińskich – oboje mieszkający w Warszawie – pierwszy w parafii św. Krzyża przy ulicy Wareckiej pod numerem tysiąc trzysta pięćdziesiątym siódmym z literą A, a druga w tutejszej parafii przy ulicy Sadowej pod numerem pięć tysięcy dziewięćset pięćdziesiątym ósmym.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w obu parafiach w dniach czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz [Józef Alojzy?] Rowiński, miejscowy wikary.
Akt ten po przeczytaniu, podpisałem z nowożeńcem i drugim świadkiem. Panna młoda i drugi świadek nie piszą.
Ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 24.08.2012
Awatar użytkownika
marta_zakrzewska

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 23 lut 2012, 23:32

Post autor: marta_zakrzewska »

DZIĘKUJĘ ZA EXPRESOWĄ ODPOWIEDŹ :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”