Serdeczna prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Serdeczna prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - Marianna Grzesiak:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... ba140.html
Pozdrawiam
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Serdeczna prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Mariuszu,
przy tej jakości skanu bardziej trzeba zgadywać niż tłumaczyć.
Postaraj się o skan w większej rozdzielczości.

Pozdrawiam
Krzysztof
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

myślę (tj widzę), że skan ma dobrą rozdzielczość
problemem jest kompresja (zrobiona przez fotosik?:)
użyj serwisu nie niszczącego jakości w taki sposób
losowo wybrany hosting zdjęć ma większą szansę być lepszy

pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Skan lepszej rozdzielczości mogę przesłac na e-maila.
Fotosik niestety zniekształca skan.
Pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

"Fotosik niestety zniekształca skan. "
w skandaliczny sposób:)
ale czy fotosik.pl jest jedynym serwisem oferującym hosting zdjęć?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
A może tak spróbuję, skan juz lepszej jakości:
http://iv.pl/images/68779858737782958111.jpg
Pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to jeszcze tylko - zgodnie z
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
napisz co wiesz

bo teraz widac jak na dłoni
skan i rozdzielczość i kompresja - bardzo dobry, problem (jak zwykle) w tym, gdzie się wstawia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia Nr 165, Gardzienice
Zdarzyło się w osadzie Piaskach Wielkich trzynastego (dwudziestego szóstego) lipca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie ósmej po południu. Stawiła się Anna Chachajowa, lat trzydzieści trzy, wyrobnica bywająca przy porodach, w Gardzienicach zamieszkała, w obecności Stanisława Pęcaka, lat trzydzieści, i Wincentego Susza, lat trzydzieści jeden, wyrobników zamieszkałych w tejże wsi, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w dniu dzisiejszym o godzinie trzeciej po południu w Gardzienicach, z Andrzeja Grzesiaka, nieżyjącego od sześciu miesięcy, i z prawowitej jego żony Marianny z Nowaków, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Pęcak i Marianna Drewniakowa. Akt ten po przeczytaniu oświadczającej i obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - link poniżej. Nie mogę odczytać wielu wyrazów.
Pozdrawiam - Mirka

http://szukajwarchiwach.pl/35/1657/0/2. ... 3EvfVkvpGw
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

W uzupełnieniu dodam, że chodzi o akt nr 26

Mirka
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 26, Leśniczówka
Zdarzyło się w mieście Chełmie dziesiątego (dwudziestego drugiego) dnia sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Piaseckiego, lat czterdzieści pięć i Franciszka Waldowskiego, lat pięćdziesiąt pięć, obydwóch rolników we wsi Leśniczówka zamieszkałych, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Janem Stefaniak, lat dwadzieścia dwa, kawalerem, rolnikiem, przy rodzicach we wsi Bukowa Wielka Parafii Sawińskiej zamieszkałym, we wsi Stawisko Powiatu Słupeckiego Guberni Kaliskiej urodzonym, synem Tomasza i Katarzyny z Durczaków prawowitych małżonków Stefaniak, rolników we wsi Bukowie zamieszkałych, i Katarzyną Plichta, lat dwadzieścia, panną, przy ojcu we wsi Leśniczówka zamieszkałą, we wsi Dąbrówka Powiatu Kolskiego Kaliskiej Guberni urodzoną, córką Wawrzyńca, rolnika, we wsi Leśniczówka zamieszkałego i zmarłej Antoniny z Przebielskich prawowitych małżonków Plichta. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dwudziestym lipca (pierwszym sierpnia), dwudziestym siódmym lipca (ósmym sierpnia) i trzecim (piętnastym) sierpnia bieżącego roku w tutejszym i sawińskim kościołach parafialnych jednocześnie ogłoszone. Pozwolenia na zawarcie małżeństwa niewieście udzielił ustnie ojciec, obecny osobiście przy akcie. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił miejscowy Wikariusz, Ksiądz Jan Garaszewski (Haraszewski ?). Akt ten obecnym przy nim, pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Chełmskiej
Ksiądz Władysław [?]

Pozdrawiam
Krzysztof
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu.

Pozdrawiam
Mirka
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Wojciechowskiego Franciszka z parafii Św. Krzyża w Warszawie. Chodzi o akt nr 406.
Link podaję poniżej.

Pozdrawiam - Mirka.

http://www.szukajwarchiwach.pl/72/158/0 ... R1MQRqGd5w
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

mirkania pisze:Witam.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Wojciechowskiego Franciszka z parafii Św. Krzyża w Warszawie. Chodzi o akt nr 406.
Link podaję poniżej.

Pozdrawiam - Mirka.

http://www.szukajwarchiwach.pl/72/158/0 ... R1MQRqGd5w
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Krzyża, stycznia 26/ lutego 7 dnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w piątej godzinie wieczora. Zgłosiła się Marcjanna Mogarska służąca, lat 40, w Warszawie w ..... mieszkająca, w asyście Tomasza Wiśniewskiego? lat 50 i Jana Mnisz...kiego? lat 60, służących w tejże .... mieszkających i okazała Nam dziecię płci męskiej ....... ........, urodzone z Anieli Wojciechowskiej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imę FRANCISZEK. Rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Zaremba i Marianna Kozierska. Akt ten odczytano, Nami podpisano, zgłaszająca i świadkowie niepiśmienni.
Ks. A Jakubowski


Wygląda na hurtowe zgłoszenie dzieci do chrztu, urodzonych w jakiejś ochronce z nieznanych ojców. Pismo księdza trudne do rozczytania stąd tyle kropek i pytajników.

Pozdrawiam
Bogusław
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

Post autor: mirkania »

Bardzo dziękuję za pomoc w odczytaniu trudnego aktu.

Pozdrawiam - Mirka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”