Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
- Świstak_Elżbieta

- Posty: 30
- Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
- Lokalizacja: Szczecin
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 12 lipca 1912r - Jan Ciołek - Warszawa
Rodzice dziecka:
Jan Ciołek - 31 lat ojciec
Władysława Litwińska - 25 lat matka
Niestety to wszystko co wiem.
http://img577.imageshack.us/img577/5499 ... ur1912.jpg
Pozdrawiam
Elżbieta
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 12 lipca 1912r - Jan Ciołek - Warszawa
Rodzice dziecka:
Jan Ciołek - 31 lat ojciec
Władysława Litwińska - 25 lat matka
Niestety to wszystko co wiem.
http://img577.imageshack.us/img577/5499 ... ur1912.jpg
Pozdrawiam
Elżbieta
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Akt 738/ W-wa
Wydarzyło się w Warszawie 8/ 21 lipca 1912 roku o godz. 3-ej po południu. Stawił się Jan Ciołek, portier mający lat 31 zamieszkujący w Warszawie pod numerem 1329 „A” w obecności Józefa Gały, pracującego i Piotra Gazdziny, służącego, pełnoletnich zamieszkujących w Warszawie – i okazał nam niemowlę płci męskiej i oznajmił, że urodziło się ono w Warszawie 2/ 15 lipca tego roku o godz. 12-ej w południe z jego prawowitej małżonki Władysławy z domu Litwińskiej (Władysławy z Litwińskich) mającej lat 25. Niemowlęciu temu podczas Chrztu Świętego sprawowanego w tym czasie przez Księdza Roberta Wierzejskiego, miejscowego Wikarego, nadano imię Jan a jego chrzestnymi byli: Józef Gała i Aleksandra Jastrzembska. Akt ten odczytałem, nami tylko podpisując. Ks. (?)
Pozdrawiam
Piotr
Wydarzyło się w Warszawie 8/ 21 lipca 1912 roku o godz. 3-ej po południu. Stawił się Jan Ciołek, portier mający lat 31 zamieszkujący w Warszawie pod numerem 1329 „A” w obecności Józefa Gały, pracującego i Piotra Gazdziny, służącego, pełnoletnich zamieszkujących w Warszawie – i okazał nam niemowlę płci męskiej i oznajmił, że urodziło się ono w Warszawie 2/ 15 lipca tego roku o godz. 12-ej w południe z jego prawowitej małżonki Władysławy z domu Litwińskiej (Władysławy z Litwińskich) mającej lat 25. Niemowlęciu temu podczas Chrztu Świętego sprawowanego w tym czasie przez Księdza Roberta Wierzejskiego, miejscowego Wikarego, nadano imię Jan a jego chrzestnymi byli: Józef Gała i Aleksandra Jastrzembska. Akt ten odczytałem, nami tylko podpisując. Ks. (?)
Pozdrawiam
Piotr
- Świstak_Elżbieta

- Posty: 30
- Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
- Lokalizacja: Szczecin
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
jeśli ma Ktoś z Państwa wolną chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fbe ... 5919f.html
pozdrawiam
Mariusz Żegliński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fbe ... 5919f.html
pozdrawiam
Mariusz Żegliński
Sprawa nieaktualna, akt już przetłumaczyłem.żeglińskimariusz pisze:jeśli ma Ktoś z Państwa wolną chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fbe ... 5919f.html
pozdrawiam
Mariusz Żegliński
Bogusław
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
Witam Serdecznie
mam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1882
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfd ... e30a6.html
pozdrawiam
mariusz
mam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1882
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfd ... e30a6.html
pozdrawiam
mariusz
- izabelaturek

- Posty: 38
- Rejestracja: czw 14 cze 2012, 09:14
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Kołackiej z 1875 roku (nr 31) z parafii Lubstów:
http://zapodaj.net/eb869627b6b23.jpg.html
http://zapodaj.net/eb869627b6b23.jpg.html
-
Kasprzyk_Anna

- Posty: 480
- Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06
Akt nr 31
Zdarzyło się w wiosce Lubstów 22 października (3 listopada) 1875 roku o godzinie pierwszej po południu. Zjawili się Antoni Kołacki 40-letni i Maciej Zieliński 50-letni, obydwaj wieśniacy, rolnicy z Lubstowa i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie pierwszej w południe zmarła Marianna Kołacka w wieku 5 lat i 6 miesięcy, córka Michała i Józefy z domu Chwałek, zmarła w Lubstowie. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Marianny Kołackiej, akt ten zgłaszającym, niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Paweł przeor utrzymujący Akta.
Pozdrawiam
Anna
Zdarzyło się w wiosce Lubstów 22 października (3 listopada) 1875 roku o godzinie pierwszej po południu. Zjawili się Antoni Kołacki 40-letni i Maciej Zieliński 50-letni, obydwaj wieśniacy, rolnicy z Lubstowa i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie pierwszej w południe zmarła Marianna Kołacka w wieku 5 lat i 6 miesięcy, córka Michała i Józefy z domu Chwałek, zmarła w Lubstowie. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Marianny Kołackiej, akt ten zgłaszającym, niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Paweł przeor utrzymujący Akta.
Pozdrawiam
Anna
- izabelaturek

- Posty: 38
- Rejestracja: czw 14 cze 2012, 09:14
dziękuję 
i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia tej samej osoby:
http://zapodaj.net/51a940b3b54c4.jpg.html
i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia tej samej osoby:
http://zapodaj.net/51a940b3b54c4.jpg.html
Ostatnio zmieniony pt 24 sie 2012, 17:41 przez izabelaturek, łącznie zmieniany 1 raz.
Witam,
dołączam się z prośbą o przetłumaczenie aktu z gony z j.rosyjskiego
Złoczew, 1898 rok, zmarła to Agata Grygiel, żona Rocha Grygla
akt nr. 26 z poniższego linka:
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/59
za pomoc dziękuję
Grzegorz
dołączam się z prośbą o przetłumaczenie aktu z gony z j.rosyjskiego
Złoczew, 1898 rok, zmarła to Agata Grygiel, żona Rocha Grygla
akt nr. 26 z poniższego linka:
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/59
za pomoc dziękuję
Grzegorz
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Akt 8/Lubstówizabelaturek pisze:dziękuję
i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia tej samej osoby:
http://zapodaj.net/51a940b3b54c4.jpg.html
Wydarzyło się we wsi Lubstowie 26 stycznia/7 lutego 1875 roku o godzinie 2-ej po południu. Stawił się Michał Kołacki chłop, rolnik lat 30 mający w obecności Józefa Chwałek lat 42 mającego i Antoniego Kołackiego lat 32 mającego, obydwóch chłopów, rolników z Lubstowa; i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono 22 stycznia/3 lutego bieżącego roku o godzinie 6-ej po południu od jego prawowitej małżonki Józefy z domu Chwiałkowska (Józefy z Chwiałkowskich) mającej lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Marianna (Maryanna), a rodzicami jego chrzestnymi byli: Józef Chwiałek i Michalina Kwiatkowska z Lubstowa. Akt niniejszy okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i Nami tylko podpisany został.
Ks. Paweł Jeska Proboszcz prowadzący Akta
Józef jako świadek jest Chwałek, jako chrzestny jest Chwiałek. Natomiast matka dziecka jest z domu Chwiałkowska, a w akcie zgonu dziecka – Chwałek. Możesz przebierać w nazwiskach
Pozdrawiam
Piotr
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
P.S.żeglińskimariusz pisze:Witam Serdecznie
mam prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1882
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfd ... e30a6.html
pozdrawiam
mariusz
chodzi mi jedynie o sens dokumentu
pochodzenie Jana i imoina rodziców