Proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
pierwszy link "jak napisać prośbę o tłumaczenie"
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
drugi link dane już podane (związek z poprzednim)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... tname=aman
trzeci link - do kopii:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
takie trudne?:)
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
drugi link dane już podane (związek z poprzednim)
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... tname=aman
trzeci link - do kopii:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
takie trudne?:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Być może łatwe.
Targany emocjami popełniłem błąd, za który przepraszam. Nawiasem: nie ja jeden popełniam takie błędy.
Ponownie proszę o przetłumaczenie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
Targany emocjami popełniłem błąd, za który przepraszam. Nawiasem: nie ja jeden popełniam takie błędy.
Ponownie proszę o przetłumaczenie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
błądzić rzeczą ludzką jest
trwać w błędzie....
gdzie są znane Ci dane podane zgodnie z zaleceniami?
trwać w błędzie....
gdzie są znane Ci dane podane zgodnie z zaleceniami?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Po kliknięciu na podany link otworzy się strona z tekstem w j. rosyjskim. W tekście wymienione jest imię i nazwisko: Helena Aman. Wiem tylko tyle, że urodziła się prawdopodobnie we Lwowie pod koniec (?) XIXw. Dopiero po przetłumaczeniu i przeanalizowaniu tekstu będę mógł ocenić przydatność tego "znaleziska".
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
Pozdrawiam
Falmaa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=512.jpg
Pozdrawiam
Falmaa
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
ale to, że link otwiera akt małżeństwa z warszawskiej parafii Wszystkich Świętych z 1913 jest informacją Ci obcą i nową dla Ciebie?
z wyszukiwarki (z drugiego linku) masz kolejne dane
on Jan Olszewski, matka de domo Świętochowska
ona Helena Aman, jej matka de domo Zmitrowicz
tak? (zresztą te nazwiska są w polskiej wersji językowej w nawiasach w akcie)
można było podać?
a gdybyś od razu "gdzie i kiedy się urodziła" zapytał toby z głowy było
ale co tam..to nie Twój czas, żeby wyszukać, przetłumaczyć (jak się okazałoby - niepotrzebnie)
nowością może być:
ona ur. Aleksandrów powiat nieszawski
więc pewnie i tak dalszy ciąg bez znaczenia
z wyszukiwarki (z drugiego linku) masz kolejne dane
on Jan Olszewski, matka de domo Świętochowska
ona Helena Aman, jej matka de domo Zmitrowicz
tak? (zresztą te nazwiska są w polskiej wersji językowej w nawiasach w akcie)
można było podać?
a gdybyś od razu "gdzie i kiedy się urodziła" zapytał toby z głowy było
ale co tam..to nie Twój czas, żeby wyszukać, przetłumaczyć (jak się okazałoby - niepotrzebnie)
nowością może być:
ona ur. Aleksandrów powiat nieszawski
więc pewnie i tak dalszy ciąg bez znaczenia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
witam,
jeśli mogę dołączyć się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów ślubu z j.rosyjskiego:
1) akt 12, Złoczew 1880, Łukasz Maślak, Katarzyna Kluba
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/41
2) akt 13, Złoczew 1884, Antoni Konieczny, Wiktoria Kluba
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/43
za pomoc z góry dziękuję
Grzegorz
jeśli mogę dołączyć się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów ślubu z j.rosyjskiego:
1) akt 12, Złoczew 1880, Łukasz Maślak, Katarzyna Kluba
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/41
2) akt 13, Złoczew 1884, Antoni Konieczny, Wiktoria Kluba
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/43
za pomoc z góry dziękuję
Grzegorz
- Gorczyca_Renata

- Posty: 23
- Rejestracja: pt 13 lip 2012, 17:43
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam,
nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków
https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Renata
nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków
https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Renata
to bardzo proste trzeba przed wstawieniem swojego posta na forum sprawdzić jego poprawność (kursorem na "podgląd" tuż obok "wyślij") uprzednio wylogowując się ze swojego konta na Googlach.nie wiem czy udało mi się załączyc odpowiedni link, ale jesli tak, to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków
https://plus.google.com/photos/10841997 ... 6092930082
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Renata
Krzysztof
- Gorczyca_Renata

- Posty: 23
- Rejestracja: pt 13 lip 2012, 17:43
Oczywiście rodzicami dzieci z metryk tłumaczonych przeze mnie byli Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów. Imiona i nazwiska ich, oraz daty urodzeń dzieci, są podane na marginesach odpowiednich metryk w języku polskim stąd pominąłem je w tłumaczeniach. Przepraszam za nieporozumienie.Wiśniewski_Adam pisze:Do Bogusława
Rozumiem, że rodzice to Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów.
Pozdrawiam. Adam
Bogusław
-
Słomińska_Dominika

- Posty: 701
- Rejestracja: sob 27 cze 2009, 21:43
- Lokalizacja: Pow. Grójecki
Proszę o pomoc w dotłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa moich przodków. Częściowo to rozebrałam, ale chyba nie jestem aż tak mocna aby rozłożyć akt pisany ręcznie 
Pewnie w tym co napiszę tez jest sporo błędów niestety
Akt pierwszy
Norbert Chłopecki i Marianna Drabik
2(14) XI 1876
W przytomności Mikołaja Drabika z .... ( miejscowość Kotar?)
I Stanisława Wójcika z .... (dla mnie brzmi to jak Sturennice
)
Norbert Chłopecki .... (zawód) lat 22 urodzony we wsi ................
Syn Ludwika i Agnieszki z domu .... (Kot? ) z miejscowości .....
z Marianna Drabik panną l. 19 na ..... (Katarach?) przy rodzicach zostającą? Antonim i Anastazją z domu Wójcik, małżonków, z .... (Katar?)

I drugi akt
18(9) lipca (sierpnia) 1880 roku
W przytomności Norberta Chłopeckiego .......... l. 26 ze wzi Słowikowo i Józefa Korcz (tutaj dla mnie mało wazne kto ) z ... (miejscowość Dęba?)
Zawarte zostało itd... Między
Kazimierzem Chłopeckim .... z........ lat....... Synem Ludwika i Agnieszki z domu .... zamieszkałych w ....
a Marianna Wójcik z ......... lat 21 z Kazimierza i Anastazji Kucharskiej małżonków Wójcików z ...........

Tam jest więcej informacji typu co robią ale nie potrafię tego rozczytać, gdyby ktoś był tak miły i pomógł mi to odczytać to byłabym bardzo wdzięczna, nie jestem w sumie pewna zupełnie miejscowości poza Słowikowem, bo to pojawia się także później.
Z góry bardzo dziękuję za każdą pomoc
Pewnie w tym co napiszę tez jest sporo błędów niestety
Akt pierwszy
Norbert Chłopecki i Marianna Drabik
2(14) XI 1876
W przytomności Mikołaja Drabika z .... ( miejscowość Kotar?)
I Stanisława Wójcika z .... (dla mnie brzmi to jak Sturennice
Norbert Chłopecki .... (zawód) lat 22 urodzony we wsi ................
Syn Ludwika i Agnieszki z domu .... (Kot? ) z miejscowości .....
z Marianna Drabik panną l. 19 na ..... (Katarach?) przy rodzicach zostającą? Antonim i Anastazją z domu Wójcik, małżonków, z .... (Katar?)

I drugi akt
18(9) lipca (sierpnia) 1880 roku
W przytomności Norberta Chłopeckiego .......... l. 26 ze wzi Słowikowo i Józefa Korcz (tutaj dla mnie mało wazne kto ) z ... (miejscowość Dęba?)
Zawarte zostało itd... Między
Kazimierzem Chłopeckim .... z........ lat....... Synem Ludwika i Agnieszki z domu .... zamieszkałych w ....
a Marianna Wójcik z ......... lat 21 z Kazimierza i Anastazji Kucharskiej małżonków Wójcików z ...........

Tam jest więcej informacji typu co robią ale nie potrafię tego rozczytać, gdyby ktoś był tak miły i pomógł mi to odczytać to byłabym bardzo wdzięczna, nie jestem w sumie pewna zupełnie miejscowości poza Słowikowem, bo to pojawia się także później.
Z góry bardzo dziękuję za każdą pomoc
Pozdrawiam
Dominika
Interesuja mnie nazwiska Słomiński, Szelągowski, Maroszek, Chłopecki
Dominika
Interesuja mnie nazwiska Słomiński, Szelągowski, Maroszek, Chłopecki
