Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Szarowolec
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 22 lut 2007, 21:24
- Lokalizacja: Wrocław
Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
- Świerniak_Kazimierz

- Posty: 446
- Rejestracja: sob 20 sty 2007, 20:45
- Lokalizacja: Szczecin
- Adalbertus

- Posty: 85
- Rejestracja: pn 02 paź 2006, 08:57
- Lokalizacja: Gdańsk
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
dokladnie to brzmi tak :Szarowolec pisze:Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
"Podział spadku po Mariannie Gemborys na żądanie Ewy Szarowolec"
W tym przypadku slowo "isk" oznacza w ogólnym sensie sprawę sądową.
Pozdrawiam
Wojtek Beszczyński
- Sienkiewicz_Ola
- Posty: 1
- Rejestracja: sob 03 lut 2007, 21:14
- Lokalizacja: warszawa
Co oznacza słowo ?
Witam serdecznie!!!Jestem po raz pierwszy na tej stronie i potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu wyrazu z jezyka rosyjskiego,w akcie urodzenia pisanego po rosyjsku jest wyraz "USADIEBNIK nie mogę znależć nigdzie jego tłumaczenia.Bardzo proszę o pomoc.Z góry serdecznie dziękuję
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
"usadiebnik" pochodzi niewątpliwie od słowa усадьба ("usadba"), które oznacza folwark, zagrodę, gospodarstwo. Właściciel gospodarstwa? Włościanin?
Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik
Jerzy
Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik
Jerzy
Zarabotki
Witam!
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Boczarski
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc
Piotr Boczarski
- Adamiec_Walenty

- Posty: 164
- Rejestracja: śr 22 lis 2006, 19:53
- Lokalizacja: Saki, gm. Kleszczele
Dziękuję bardzo. Pańska sugestia wydaje się wskazywać właściwy kierunek myślenia, ale wciąż nie usuwa moich wątpliwości całkowicie. Ważny jest bowiem ( o czy zapomniałem napisać w poprzednim poście ) także kontest w jakim pojawia się określenie "заработки". Otóż we wspomnianej rubryce z reguły wpisywano: zawód, stanowisko, czasem miejce pracy lub inne źródła utrzymania. Mamy więc wpisy takie jak np.:oficjalista, rządca, na fabryce... ( tu podana nazwa zakładu ), przy mężu, przy rodzicach, itp. Krótko mówiąc, określenia, które coś mówią, dają jakieś wyjaśnienie kim był dany człowiek i czym sie zajmował. W przypadku inkryminowanego wyrazu "заработки" można jedynie snuć przypuszcenia, czy chodzi o osobę bez stałego zajęcia czy żyjącą z jakiejś pensji.
Pozdrawiam
Piotr Boczarski
Pozdrawiam
Piotr Boczarski
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
-
Pawel_Jurewicz

- Posty: 415
- Rejestracja: czw 01 lis 2007, 10:39
Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
Wśród metryk otrzymanych z Mińska Litewskiego zetknąłem się ze słowem IMIENNIK jako okreslenie osoby, co to może znaczyć, bo nie ma takiego słowa w Wielkim Słowniku Rosyjsko Polskim?
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:
по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...
Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:
по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...
Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
Witaj!
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.
A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe..
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.
A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe..
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
i.d. kaznaczeja
Co to może oznaczać? To z pamjatnoj knizki.
Na pewno zawód urzędniczy.
Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.
Na pewno zawód urzędniczy.
Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
i.d. kaznaczeja
и.д.казначея
W treści wychodzi dobrze.
W treści wychodzi dobrze.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Re: i.d. kaznaczeja
Wyraz ten tłumaczony na język polski znaczy SKARBNIK, KASJER PŁATNICZY, PŁATNIK.jakozak pisze:и.д.казначея
W treści wychodzi dobrze.
pozdrawiam
Bogusław