Tłumaczenie j.rosyjski-dwa akty prośba

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Skassianka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 16 lip 2012, 15:10

Tłumaczenie j.rosyjski-dwa akty prośba

Post autor: Skassianka »

Witam,

Czy mógłby ktoś przetłumaczyć dwa akty chrzru i zgonu z jezyka rosyjskiego...skany metryk z systemu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 93-100.jpg -akt 98

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-225.jpg -akt 225

nazwisko Stanisław Starnowski
Z góry dziekuję za pomoc
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Witam ponownie.
225/ Boska Wola
Wydarzyło się Stromicach 16/29 sierpnia 1900 roku o godzinie 1-ej po południu. Stawił się osobiście Stanisław Starnowski młynarz lat 28 mający, zamieszkały w Boskiej Woli w obecności Jana Wolszakiewicz i Jana Szczepaniak, pełnoletnich chłopów zamieszkałych w Boskiej Woli i okazał Nam niemowlę płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Boskiej Woli 4/17 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 3-ej, od prawowitej jego małżonki Benantyny z domu Skass (Benantyny z Skasów) mającej lat 22. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez Księdza Walentego Starzomskiego odbytym, nadane zostało imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Skass i Marianna Gajewska. Akt niniejszy okazującemu i świadkom niepismiennym przeczytany, Nami tylko podpisany został.
98/ Boska Wola
Wydarzyło się w Stromicach 21 sierpnia/ 3 września 1900 roku o godzinie 10-ej rano. Stawili się Jan Wolszakiewicz i Józef Blacha, chłopi pełnoletni zamieszkali w Boskiej Woli i zgłosili, iż tamże 19/ 1* bieżącego miesiąca i roku o godzinie 6-ej rano zmarł Stanisław Starnowski przeżywszy dwa tygodnie, syn Stanisława i Benatyny z domu Skass. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Stanisława Starnowskiego, Akt niniejszy po przeczytaniu niepiśmiennym świadkom, Nami tylko podpisany został.

* ksiądz pominął z rozpędu, iż chodzi o datę : 19 sierpnia/ 1 września !

Ciekawe to imię: Benantyna/Benatyna
Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

ziel_peter pisze:...... Ciekawe to imię: Benantyna/Benatyna .....
Też mnie zaciekawiło to imię: Wienatyna, Wiekatyna, Wekatyna? być może jest to pomyłka spisującego akt i chodzi o Ekaterynę (Katarzynę) lub Wiktorynę.

Boska Wola leży na terenie gminy Stromiec
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

W akcie 225 zostało wpisane Benantyna po rosyjsku i powturzone Benantyna w tłumaczeniu polskim (w nawiasie). Ksiądz nie mógł być aż taki gamoń aby nie zauważyć pomyłki. Dlatego jest to dla mnie ciekawostka. Czyżbyś sugerował Czarek, że w gminie Stromiec Katarzyna/Wiktoryna = Benantyna ?

Z uszanowaniem
Piotr
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Czołem Piotrze

Ponieważ zaciekawiło mnie to imię, zajrzałem do aktu nr 98 gdzie pisze "Wenatyna" lub "Wekatyna".
Nie znalazłem takiego imienia w różnych wykazach imion, więc sądzę, że to pomyłka, a imię mogło być inne, np. Walentyna, Wiktoryna czy Ekateryna. Takie moje gdybanie :)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

ad imię-może to być żeński wariant imienia Venantius

pozdrawiam
Anna Grażyna
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Dobra sugestia Anno Grażyno. Spolszczając, otrzymujemy imię żeńskie Wenantyna – w zapisaniu którego ksiądz miał kłopoty miksując litery B z W i odwrotnie. Brzmi dobrze: prawie jak Walentyna !

Piotr
Skassianka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 16 lip 2012, 15:10

Post autor: Skassianka »

Witam serdecznie,
Dziekuje za tłumaczenie obu aktów! Równiez za cenne uwagi dotyczące imienia Benantyna...równiez mnie to zaciekawił, bo takie imie nie jest mi znane...a chodzi o rodzine Skassów z która prawdopodobnie jestem spokrewniona.
Propozycje tłumaczenia tego imienia sa dla mnie niezwykle cenne w rozwikłaniu zagadki:):)

Dziekuję jeszcze raxz wszystkim zaangażowanym!!

Skassianka
Awatar użytkownika
Gorczyca_Renata

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 17:43

Post autor: Gorczyca_Renata »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków :
https://plus.google.com/photos/10841997 ... tKEqY-BrAE
Z góry serdecznie dziękuję.
Renata
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 17/ Garnowo Stare i Winnica
Wydarzyło się we wsi Winnicy 18/30 stycznia 1895 roku o godzinie 7-ej po południu. Ogłaszamy, iz w obecnosci świadków: Walentego Walesiewicza chłopa, rolnika z Garnowa Starego, 40-letniego i Józefa Banulskiego także z Garnowa Starego = zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Tomaszem Dąbrowskim, kawalerem lat 33 mającym, urodzonym w Skaszewie parafii Szyszki, a zamieszkującym w Garnowie Starym parafii Gołymin, synem Jana i Marianny z domu Rosickiej, małżonków Dąbrowskich – a Józefą Wrublewską, panną lat 19 mającą, urodzoną i zamieszkującą w Winnicy, córką Teofila i Agnieszki z domu Wujcik, małżonków Wrublewskich. Zezwolenie, obecnego osobiście przy akcie ślubnym ojca panny młodej, udzielone zostalo ustnie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w Kościołach parafialnych w Gołyminie i Winnicy w dniach nastepujących: 1/13, 8/20 i 15/27 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli między sobą umowę przedślubną, sporządzoną u Notariusza Mazowieckiego w mieście Ciechanowie w dniu 9/21 stycznia bieżącego roku z Numerem Rejestru 14. Religijny obrzęd zaślubin sprawował Ksiądz Julian Dmochowski miejscowy Administrator. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom przeczytany został. Nami tylko podpisany. Ponieważ nowożeńcy i świadkowie pisać nie potrafią.
Administrator Winnickiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego; Ksiądz Julian Dmochowski

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Gorczyca_Renata

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pt 13 lip 2012, 17:43

Post autor: Gorczyca_Renata »

Piotrze serdeczne dzięki. Dla mnie najważniejsze będzie teraz dotarcie do umowy przedślubnej. Bardzo mnie ciekawi co tam znajdę.

Pozdrawiam
Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”