Poproszę o korektę tłumaczenia.
Rok i nazwisko księdza udzielającego chrztu znam z aktów poprzedzających. Wydaje mi się, że jest to chrzest mojego przodka Franciszka, ale rozczytuję: filiam – córka, Ksiądz pomylił się w imieniu matki dziecka, Brygida to siostra Łukasza, a żoną była Petronella z Brudzieńskich. Wpis o chrzcie córki Brygidy znajduje się tuż przed chrztem Franciszka. Może dlatego się pomylił?
Kłopot mam też z określeniami chrzestnych. Dla ułatwienia: w innym akcie, chrzestnym jest Mathias Tyszka Venator Bidgo… , a Rogowo to wieś w parafii Łętowo.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/140 ... a3e87.html
Parafia Łętowo, wieś Turowo
A to moje tłumaczenie:
Roku powyższego (1775) dnia 15 października, ja powyżej wspomniany (Placyd Nagawczyński) ochrzciłem dziecię imionami Franciszek Borgia, syna szlachetnego Łukasza i Brygidy z Brudzieńskich Mijakowskich prawych małżonków. Trzymali nad Świętym Źródłem wielmożny pan Franciszek Popkowski (ekonom? zarządca?) Rogowa i wielmożna Katarzyna z Goślickich Tyszczyna (łowczyni bydgoska?)
pozdrawiam
Danka
prośba o tłumaczenie - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
prośba o tłumaczenie - łacina
Witam, po mojemu tłumaczenie jest bardzo dobre, dla chcących to nic trudnego bo literki są tak samo polskie z małymi wyjątkami np. literka ,,c " czyta się ,, k ", tutaj jeśli coś poprawić z tego tłumaczenia to ; tenuta czyli dzierżawa, dzierżawca ; pozdrawiam - Julian
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
prośba o tłumaczenie - łacina
Bardzo dobre tłumaczenie.
PS. Proszę Moderację o przeniesienie wątku do właściwego działu.
PS. Proszę Moderację o przeniesienie wątku do właściwego działu.
prośba o tłumaczenie - łacina
Bardzo dziękuję za cenne uwagi.
I również proszę Moderatorów o przeniesienie wątku do właściwego działu.
Pozdrawiam
Danka
I również proszę Moderatorów o przeniesienie wątku do właściwego działu.
Pozdrawiam
Danka