prośba o tłumaczenie akt ślubu i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Męciński_Krzysztof
Posty: 4
Rejestracja: pt 07 wrz 2012, 18:57

prośba o tłumaczenie akt ślubu i zgonu

Post autor: Męciński_Krzysztof »

Drodzy forumowicze bardzo proszę o pomoc przetłumaczeniu tych dwóch dokumentów dla mnie to czarna magia a bardzo chciałbym dowiedziec się jak najwięcej o moich przodkach
dokumenty dotyczą Jana Marszałka mieszkańca wsi Guzów parafia Kowala
wiem ze tam mieszkał i zmarł to wszystko
bardzo proszę o pomoc specjalistów z dziedziny zapisów metrykalnych w byłym zaborze rosyjskim
pozdrawiam
Krzysztof Męciński

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9fa ... 2db97.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac4 ... bae85.html
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

prośba o tłumaczenie akt ślubu i zgonu

Post autor: el_za »

Witaj,

akt 32
Działo się w Kowali- Stępocina, dnia 22 lutego/ 07 marca 1910r o godz. 10.00 rano. Stawili się, Jan Czubak i Aleksy Głogowski, koloniści z Guzowa, mający po 30 lat i oświadczyli, że we wsi Guzów, dnia 20 lutego/ 05 marca, tego roku, o godz. 8.00 wieczorem, zmarł Jan Marszałek, kolonista, lat 58, syn Wojciecha i Agnieszki, nieznanej z nazwiska (panieńskiego). Pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Konstancję z domu Stachurską. Po naocznym przekonaniu o śmierci Jana Marszałka, akt ten oświadczającym, niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

pozdrawiam Ela
Męciński_Krzysztof
Posty: 4
Rejestracja: pt 07 wrz 2012, 18:57

Post autor: Męciński_Krzysztof »

Szanowna Pani Elu !
Bardzo dziękuję za tak ekspresowe tłumaczenie aktu
to wielka pomoc dla mnie
osmielam się jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu ślubu
pozdrawiam i jeszcze raz dziekuję
Krzysztof
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

oj, ... odrobina cierpliwości jest bardzo przydatna :lol:

Nr 15
Działo się w Kowali- Stępocinie, dnia 28 września/ 10 października 1877r. o godz. 9.00 rano. Oświadczamy, że w obecności Franciszka Kozłowskiego, lat 52 i Franciszka Kuśty, lat 50, obu kolonistów, w Guzowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Janem Marszałek, kawalerem, synem Wojciecha i Agnieszki z domu Łabaza (z Łabazów), małżonków Marszałków, kolonistów, w Guzowie przy rodzicach zamieszkałym, lat 26 mającym, a Konstancją Sieczkowską z domu Stachurską (ze Stachurskich), wdową po zmarłym dnia 16/28 grudnia 1876r, mężu Mikołaju Sieczkowskim, córką Tomasza i Magdaleny z domu Pasik (z Pasików), małżonków Stachurskich, w Guzowie zamieszkałą, lat 33. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w Kowalskim Kościele Parafialnym, w dniach niedzielnych: 4/16, 11/23 i 18/30 września tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Dominik Strachowski, Proboszcz Parafii Kowala- Stępocina. Akt ten obecnym i świadkom, pisać nieumiejącym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

pozdrawiam Ela
Męciński_Krzysztof
Posty: 4
Rejestracja: pt 07 wrz 2012, 18:57

Post autor: Męciński_Krzysztof »

Szanowna Pani Elu !
nie wiem jak mam dziekować za tak ekspresową pomoc
serdecznie pozdrawiam
Krzysztof

P.S. Na forum umieszcze kolejne metryki które otrzymałem z parafii
a dotyczące syna i wnuka ww. Jana
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”