Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kuc_Adam

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Kuc_Adam »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r. Akt Nr 299
Antoni Nitka i Olga Grauman (Groman):
http://genbaza.pl/warszawa/0072APW/1328 ... 98-299.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Awatar użytkownika
Kuc_Adam

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Kuc_Adam »

Ponawiam prośbę, mój rosyjski strasznie zardzewiał, tyle zdołałem przetłumaczyć:

Wydarzyło się na Pradze dwudziestego dziewiątego maja (jedenastego czerwca) tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o dziesiątej godzinie.

Muszę mieć pewność, że to małżeństwo Antoniego Nitka i Olgi zd. Groman córki Józefa i Joanny z d. Hesse.

Dziękuję i pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Antoni lat 27 syn Michała i Marianny z
Olgą Marianną Grauman, lat 24, córką Józefa i Joanny dd Hesse
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
sowa57

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: śr 28 wrz 2011, 22:19

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: sowa57 »

Antoni Nitka i Olga Marjanna Grauman c. Józefa i Joanny urodzonej Hesse.
Pozdrawiam. Bożena
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1340
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Gośka »

matka Antoniego wg mnie to Marianna Pochman

:) Gośka
Awatar użytkownika
Kuc_Adam

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Kuc_Adam »

Jeśli to jest Gosiu Marianna z d. Pochman to chyba wiem gdzie dalej szukać :)
Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Awatar użytkownika
Kuc_Adam

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Kuc_Adam »

Witaj. Niestety całego nie udało mi się przetłumaczyć - niby wyraźnie napisane ale litery jak się okazuje "kulfoniaste" :(
299. Wydarzyło się to na Pradze 29 maja/11 czerwca 1910 o godzinie 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana ... szewca i Józefa Rudolfa lat 33 pełnoletnich z Warszawy zawarte zostało religijne małżeństwo Antoniego Nitka lat 27 kawaler (...) syn Michała i Marianny Pochman mieszkającego w Warszawie
i Olgi Marianny Grauman lat 24 panna przy rodzicach mieszkająca, córka Józefa i Joanny urodzonej Hesse, urodzona w Łodzi piotrkowskiej guberni, mieszkająca na Grochowie.

Dobrze by było żeby jeszcze ktoś spojrzał od 9 do 12 wiersza aktu jest tutaj oprócz rodziców pana młodego o jego urodzeniu i zamieszkaniu ale niestety nie mogę doczytać. Mieszkał przy ulicy K... (nie znam Warszawy to nawet trudno mi się domyśleć) może Kopernika 37 ale głowy nie dam. Urodzony w powiecie Nowy Mińsk ale też nie daję głowy :) Może jeszcze ktoś popatrzyłby. Szkoda, że nie mogłam więcej odczytać.
Pozdrawiam - Gośka
Znalazłem tą rodzinę Nitka, tylko potrzebuje szczegółów z tego aktu żeby dobrze zweryfikować wiadomości i nie wyjść na ......:)
Jeśli mógłby jeszcze ktoś na to spojrzeć byłbym wdzięczny.
Dziękuję
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: el_za »

Witaj, nie wiem czy o te dane chodzi:

Pan młody - Antoni Nitka, lat 27, kawaler, prywatny oficjalista, urodzony w Siwiance, powiecie Nowo-Mińskim, syn Michała i Marianny z domu Pochman, zamieszkały w Warszawie, przy ulicy Kopernika 35;

Panna młoda - Olga Marianna Grauman, lat 24, panna przy rodzicach, urodzona w Łodzi, Piotrkowskiej Guberni, córka Józefa i Joanny z domu Hesse, zamieszkała w Grochowie;

Ela
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Ela mnie ubiegła, ale jak już przetłumaczyłam, to wkleję

299
Działo się w Pradze dwudziestego dziewiątego maja/jedenastego czerwca tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Zielińskiego, szewca i Józefa Rudolfa, trzydziestotrzyletniego wyrobnika, obu z Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Antonim NITKA (Antonim Nitka) lat dwadzieścia siedem, kawalerem, urzędnikiem urodzonym w Siwianka w powiecie nowomińskim, synem Michała i Marianny z domu Pochman, mieszkającym w Warszawie przy ulicy [K...giernika?] pod numerem trzysta pierwszym – i Olgą Marianną Grauman, lat dwadzieścia cztery, panną przy rodzicach urodzoną w Łodzi w guberni piotrkowskiej, córką Józefa i Joanny z domu Hesse, mieszkającą w Grochowie.
Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi opublikowane w kościołach parafialnych: tutejszym i Świętego Krzyża w Warszawie dziewiątego/dwudziestego drugiego maja bieżącego roku i dwie kolejne niedziele.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Antoni Montak, wikary tutejszej parafii.
Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.09.2012
sowa57

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: śr 28 wrz 2011, 22:19

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1910 r.

Post autor: sowa57 »

Ulica Kopernika?
Bożena
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Ulica Kopernika w Warszawie nosi tą nazwę od roku 1907
http://www.trasbus.com/histzmianyulic.htm
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ulica_Miko ... _Warszawie

pozdrawiam Ela
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

301 mógł wprowadzić niepewność:)
w rzeczywistości zapis 31
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Pozostaję przy swoim - Kopernika 35 :D
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

i masz rację, bo się skupiałem na tym 300:)
a taka końcowka to wiesz...pryszcz:) grunt czy 300 czy 30
ale jak najbardziej 5:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

pryszcz, jak najbardziej :lol:

pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”