prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (rosyjski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (rosyjski)

Post autor: madzia327 »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nast. aktów:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/W ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/z ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/j ... directlink
Akt. dotyczy małżeństwa z 1908 r. zawartego między Wawrzyńcem Wojtasiakiem i Antoniną Rojek. Więcej informacji mam nadzieję odnajdę w tym akcie. Stąd jeszcze raz wielka prośba o tłumaczenie. Załączam również akty urodzenia ich najstarszych dzieci: Józefa i Jadwigi (reszta jeszcze w USC :( ).
Pozdrawiam
Magdalena Wiśniewska
Ostatnio zmieniony ndz 16 wrz 2012, 21:39 przez madzia327, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Rzejowic (rosyjski)

Post autor: Gośka »

akta urodzeń bo ze ślubem mam kłopoty - może ktoś doczyta :(
akt 23 Rzejowice
Wydarzyło sie to w osadzie Rzejowice 13/26 lutego 1909 roku o godzinie 5 po południu. Zjawił się Wawrzyniec Wojtasiak rolnik mieszkający w osadzie Rzejowice lat 22 i w obecności świadków Józefa Stępnia lat 35 i Józefa Kaleta lat 32 obydwu rolników mieszkających w osadzie Rzejowice przedstawił nam dziecię płci męskiej objaśniając, że urodziło się w osadzie Rzejowice dnia 10/23 lutego tego roku o godzinie 3 po południu ze ślubnej jego żony Antoniny z Rojków lat 19. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez księdza Jarosława ... proboszcza parafii Rzejowice nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław... i Franciszka Wawrzeńczak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.

akt 60 Rzejowice
Wydarzyło sie to w osadzie Rzejowice 5/18 września 1910 roku o godzinie 1 po południu. Zjawił się Wawrzyniec Wojtasiak rolnik mieszkający w osadzie Rzejowice lat 23 i w obecności świadków Józefa Stępnia lat 30 i Wawrzyniec ... lat 40 obydwu rolników mieszkających w osadzie Rzejowice przedstawił nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się w osadzie Rzejowice dnia 2/15 września tego roku o godzinie 6 po południu ze ślubnej jego żony Antoniny z Rojków lat 22. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym przez księdza Jarosława ... proboszcza parafii Rzejowice nadano imię Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli Bolesław Rojek i Józef Rojek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został.

Nie wiem czy dobrze czytam ale w tym drugim akcie chrzestnymi są dwaj mężczyźni.

W akcie ślubu to co odczytałam to:
data: 31 grudnia 1907/13 stycznia 1908 Rzejowice godzina 9 rano
świadkowie: Wincenty Trzeciak lat 40 i Jan Wojtala lat 42
pan młody: Wawrzyniec Wojtasiak kawaler lat 21, syn Jakuba i Marianny z W..., urodzony we wsi Krosno parafii Bieńkowice (tego urodzenia nie jestem pewna)
panna młoda: Antonina Rojek panna lat 17 i pół, córka nieżyjącego Józefa i Rozalii Wojtali, urodzona we wsi Tworowice parafii Rzejowice, mieszkająca w Rzejowicach

:) Gośka
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Rzejowic (rosyjski)

Post autor: madzia327 »

Wielkie dzięki. Tym samym potwierdziły się moje przypuszczenia, poparte sporym już drzewem nowo odnalezionej krewnej. Hura!
Co do aktu małżeństwa to m-ce urodzenia Wawrzyńca to Krosno w parafii Bęczkowice, jego matka była z domu Wąsińska.
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Rzejowic (rosyjski)

Post autor: madzia327 »

https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
Miałabym prośbę o tłumaczenie jeszcze jednego aktu, tym razem z Sierpca. Małżeństwo zawierali Antoni Wiśniewski i Bronisława Krukowska. Z moją kulawą znajomością rosyjskiego zdołałam jedynie wychwycić kilka wyrazów: ojciec pana młodego Józef... Ale to wciąż mało, tym bardziej, że akt jest z USC i widzę, że zapisano w nim sporo informacji.
Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc.
Magda
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Rzejowic (rosyjski)

Post autor: Gośka »

Gdzie leży ten Sierpec? Sierpiec? nie mogę znaleźć i kłopot z nazwami miejscowości.

Akt 19 Małe Włóki (?)
Wydarzyło się to w mieście Sierpiec 16/28 stycznia 1894 roku o godzinie 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Szczepańskiego lat 31 murarza i Ludwika Maciejewskiego lat 51 wyrobnika mieszkających we Włókach Małych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Wiśniewskim lat 26 wyrobnikiem, kawalerem, synem zmarłego Jan i żyjącej Józefy z Michalskich małżonków Wiśniewskich wyrobników urodzonych we wsi ... parafii Rościszewskiej i mieszkających w Włókach Małych a Bronisławą Krukowska panną lat 27 wyrobnicą , córką żyjącego Ignacego i Joanny z Brzeskich ma lżonków Krukowskich wyrobników, urodzoną w ... i mieszkającą z rodzicami we Włókach Małych. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi 2/14, 9/21 i 16/28 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin dzisiejszego dnia sprawował Administrator ksiądz Zygmunt Ordon. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.

Smile Gośka
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Rzejowic (rosyjski)

Post autor: madzia327 »

Chodzi o Sierpc w woj. mazowieckim. Gdyby udało się rozszyfrować te nazwy... Może byłby to jakiś trop w dalszych poszukiwaniach. Naprawdę każda informacja z tego aktu jest bardzo cenna.
Dziękuję oczywiście stukrotnie za pomoc.
Pozdrawiam
Magda
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z Rzejowic (rosyjski)

Post autor: madzia327 »

chyba wyszperałam, że owa miejscowość w parafii Rościszewskiej to Gortaty (http://www.diecezjaplocka.pl/index.php? ... e&p_id=202). Ale to nie jest m-ce urodzenia pana młodego tylko jego rodziców? Bo tak wynika z Twojego tłumaczenia.
Pozdrawiam
M
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Włóki Małe - obecnie wchłonięte przez Sierpc
Gortaty w parafii rościszewskiej (obecnie Rzeszotary-Gortaty gmina Rosciszew, powiat sierpecki) - tam urodził się Antoni Wiśniewski a mieszkał we Włókach Małych
młoda urodzona w Prusach (b Пруссiи) a mieszkała z rodzicami we Włókach Małych

p.s.
1. rodzice Bronisławy żyli w dniu ślubu
2. bedziesz musiała znaleźć inne akty metrykalne Bronisławy lub prześledzić drogę życiową jej rodziców inaczej będzie mały problem które Prusy czy jako historyczna kraina, czy Prusy jako któraś z wiosek (nalbliższe od Sierpca są w okolicy Sochaczewa w gminie Kampinos)
Krzysztof
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

Dziekuję za podpowiedzi. Na pewno skorzystam!!
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”