Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu (330) z języka rosyjskiego. Akt dotyczy Karola Keller i Adeli Nowakowskiej. Dziękuję z góry za pomoc.
http://i601.photobucket.com/albums/tt99 ... tu/020.jpg
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Wojciech_G

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego
330
Działo się w Parafii Wolskiej, 21 października/ 03 listopada 1901r. o godz. 3.00 w dzień. Oświadczamy, że obecności pełnoletnich świadków: Antoniego Gajewiaka i Jana Keler, obu wyrobników w Woli zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między Karolem Keler, lat 26, kawalerem, wyrobnikiem, w Woli zamieszkałym, urodzonym we wsi Jelonki, synem nieżyjącego* Edwarda i Marianny z domu Kaufman, małż. Keler, a Adelą Nowakowską, lat 19, panną, wyrobnicą w Woli zamieszkałą, urodzoną w Woli, córką nieżyjących* Karola i Józefy z domu Wawolików(?), małż. Nowakowskich, wyrobnicy w Woli zamieszkałej. Związek ten, poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 20, 27 października i 03 listopada, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawarli. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla narzeczonej ustnie udzieliła jej matka. Religijny obrzęd zaślubin odprawił miejscowy wikary, ksiądz Henryk Przeździecki. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
(-) podpis
pozdrawiam Ela
Dwie uwagi:
* ”Nieżyjąca” matka panny młodej nie mogła jej udzielić zezwolenia na ślub. Wydaje mi się, że ksiądz pomylił rodziców i „nieżyjący” byli rodzice młodego, a w przypadku młodej „nieżyjący” był ojciec. Powinieneś to sprawdzić.
Wstawiając akt do tłumaczenia zawsze kliknij na link, który podałeś. Skan powyżej nie da się powiększyć, jak więc tłumaczący ma go odczytać? Akt ten można przecież znaleźć w metrykach, tyle, że nie jest rolą tłumaczącego poszukiwanie wyraźniejszego skanu.
Działo się w Parafii Wolskiej, 21 października/ 03 listopada 1901r. o godz. 3.00 w dzień. Oświadczamy, że obecności pełnoletnich świadków: Antoniego Gajewiaka i Jana Keler, obu wyrobników w Woli zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między Karolem Keler, lat 26, kawalerem, wyrobnikiem, w Woli zamieszkałym, urodzonym we wsi Jelonki, synem nieżyjącego* Edwarda i Marianny z domu Kaufman, małż. Keler, a Adelą Nowakowską, lat 19, panną, wyrobnicą w Woli zamieszkałą, urodzoną w Woli, córką nieżyjących* Karola i Józefy z domu Wawolików(?), małż. Nowakowskich, wyrobnicy w Woli zamieszkałej. Związek ten, poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 20, 27 października i 03 listopada, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawarli. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla narzeczonej ustnie udzieliła jej matka. Religijny obrzęd zaślubin odprawił miejscowy wikary, ksiądz Henryk Przeździecki. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
(-) podpis
pozdrawiam Ela
Dwie uwagi:
* ”Nieżyjąca” matka panny młodej nie mogła jej udzielić zezwolenia na ślub. Wydaje mi się, że ksiądz pomylił rodziców i „nieżyjący” byli rodzice młodego, a w przypadku młodej „nieżyjący” był ojciec. Powinieneś to sprawdzić.
Wstawiając akt do tłumaczenia zawsze kliknij na link, który podałeś. Skan powyżej nie da się powiększyć, jak więc tłumaczący ma go odczytać? Akt ten można przecież znaleźć w metrykach, tyle, że nie jest rolą tłumaczącego poszukiwanie wyraźniejszego skanu.
-
Wojciech_G

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Taka forma była linkowania ponieważ nie znalazłem skanu aktu w metrykach. Przepraszam za utrudnienia. Pozdrawiam Wojciech Grzelakowski