Witaj Gilberto.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego, dnia dwudziestego ósmego czerwca / dziesiątego lipca, tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Wacław Klain, kupiec i Jan Zegarek, służący, pełnoletni, mieszkający w Warszawie, i oznajmili, że tu w Warszawie pod numerem pięćset b na ulicy Podwale, wczoraj o godzinie trzeciej rano zmarł Henryk Chorzelski, młodzian, farmaceuta, dwadzieścia jeden lat mający, miejsce jego urodzenia nieznane, syn Ignacego i Emilii z domu Mrozowskiej, małżonków Chorzelskich. Po przekonaniu się o zgonie Henryka Chorzelskiego akt ten przeczytany obecnym, przez Nas i przez nich podpisany został.
This happened in Warsaw in the parish of Transfiguration of the Lord on the twenty eighth of June / tenth of July in the year one thousand eight hundred ninety three at six o’clock in the afternoon. Waclaw Klein appeared, a merchant, and Jan Zegarek, a servant, both of them of age, residing in Warsaw, and they stated that here in Warsaw at number 500 b at Podwale street, yesterday at three o’clock in the morning Henryk Chorzelski died, a bachelor, pharmacist, twenty one years old, his birthplace is unknown, son of Ignacy and Emilia née Mrozowska married couple the Chorzelskis. After the testimony on the death of Henryk Chorzelski, this record was read to the declarants, and it was signed by Us and them.

Ola