Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: VValdek »

Dzień Dobry

Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie tego aktu:
Obrazek

Pozdrawiam
Waldek
Janek76
Posty: 6
Rejestracja: pn 24 wrz 2012, 19:05

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Janek76 »

Troszkę krzywo zrobione to zdjęcie ;/ ciężko odczytać ;/
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: VValdek »

Witaj
Troszkę krzywe przepraszam. Jak tylko znalazłem tą metrykę od razu chciałem aby ktoś pomógł mi w przetłumaczeniu jej.
Spędziłem troszkę czasu ale znalazłem sposób jak to poprawić :)
Obrazek
Tak chyba będzie lepiej :)

Pozdrawiam
Waldek
Janek76
Posty: 6
Rejestracja: pn 24 wrz 2012, 19:05

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Janek76 »

Słabo znam rosyjski, pomogę tyle ile będę mógl

Miejscowość w której to się wydarzyło to Nieznanowice, imię matki Adelajda lat 26 jeżeli dobrze tłumaczę imię dziecka Janina Anna
tyle udało się przetłumaczyć mnie może ktoś to poprawi i uzupełni :)
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: VValdek »

Dziękuje za część przetłumaczonego tekstu i chęci :)
Mam nadzieję, że ktoś uzupełni te dane :)

Pozdrawiam
Waldek
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Pewnie ktoś uzupełni ale bez urazy trzeba też się trochę wysilić i choćby napisać że znalazłeś na chodniku kartkę nie wiesz czyja, nie wiesz kiedy znalazłeś, nie wiesz gdzie dokładnie i co na niej i kto napisał ale prosisz o odczytanie, więc na przyszłość proszę zapoznaj się z procedurą jak napisać próśbę o tłumaczenie z języka rosyjskiego
i uzupełniaj swoje posty o detale które powinieneś już znać
np. miejscowości których nazwy mogą wystąpić w akcie, nazwiska ... itp. itd.
wówczas szybciej znajdziesz kogoś kto podejmie się tłumaczenia na język polski

p.s. wyjątkowo poświęciłem czas - proszę niżej masz gratis

Akt nr.75 Nieznanowice
Działo się w siole Konieczno 17/29 czerwca 1875 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Jankowski (кухмейстер = kuchmistrz?) w posiadłości Nieznanowice służący, rzymsko-katolickiego wyznania lat 35, w obecności Wincentego Sosnoskiego kołodzieja lat 30 i Franciszka Gawrona lat 60 chłopa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodziło się w Nieznanowicach 07/19 czerwca tego roku o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej żony Adelajdy z d.Bielecka rzymsko-katolickiego wyznania lat 27. Dziecku temu na Chrzcie Świetym odprawionym w dniu dzisiejszym i dniu dzisiejszym przez Nas nadano imiona Janina Anna. Chrzestnymi jej byli Jego Wysokość? (tak chyba zapisano - восприемниками же ея были его высокоблагородие) Marceli Gotie (po polsku zapisano - Gautier) właściciel posiadłości Nieznanowice i Jej Wysokość Antonina Gotie. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez Nas i okazującego Ojca podpisany, świadkowie pisać nie umieją. Ks.Józef Makowski Proboszcz ....? , Józef Jankowski
Krzysztof
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Post autor: VValdek »

Dziękuje
I to bardzo dziękuję ponieważ tekst nie był zbyt łatwy do odczytania, a Tobie się udało.
Dlatego bardzo doceniam trud i poświęcenie czasu.

A w nawiązaniu do procedury, wcześniej nie zapoznałem się z nią, zobaczyłem po raz pierwszy gdy umieściłeś link.
Wcześniejsze prośby o tłumaczenie formułowałem w podobnej formie jak tą powyżej i nikt mi nie zwrócił na to uwagi.
Dziękuje za poinformowanie o tym jak należy formułować zapytania.

Jeszcze raz dziękuje za tłumaczenie :)

Pozdrawiam
Waldek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”