Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: kchwialek »

Proszę o przetłumaczenie aktów moich przodków:

1) aktu urodzenia pradziadka Franciszka Kordyla - syna Jana i Józefy z Grzechowiaków - rok 1903
http://zapodaj.net/5184919b5bcba.jpg.html
2) aktu urodzenia prababki Cecylii Jankowskiej (żony w/w) - córki Władysława i Stanisławy z Wadelskich - rok 1908
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html
3) aktu zgony Marianny Chwiałek, żony Józefa, córki Michała Kołackiego i Elżbiety z dou Gaudyn
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html

Wszystkie powyższe zdarzenia miały miejsce w parafii Lubstów, proboszczem był ks. Marian Chytrzyński. W aktach mogą pojawić się nazwy miejscowości: Police, Płoszewo, Lubstów, oraz nazwisko: Kijak.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

kchwialek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: jackun »

Nr 64. Płoszewo.
Działo się w osadzie Lubstów 1/14 października 1903 roku o godz. 11 rano. Stawił się Jan KORDYL, rolnik, lat 33, zamieszkały Płoszewie, w obecności Jana Kordyla, lat 50, i Piotra Sikorskiego, lat 37, obydwu rolników zamieszkałych w Płoszewie, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono Płoszewie dziś o godz. 3 rano z jego prawej małżonki Józefy z Grześkowiaków, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię FRANCISZEK, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Słowiński i Michalina Kordyl. Akt ten stawającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytawszy sami tylko podpisaliśmy.
ks. Marian Chytrzyński, utrzymujący akta stanu cywilnego


Nr 75. Zofia.
Działo się w osadzie Lubstów 12/25 lisotpada 1908 roku o godz. 2 popołudniu. Stawił się Władysław JANKOWSKI, lat 28, rolnik zamieszkały w Zofii, w obecności Marcina Kikuta, lat 46, i Andrzeja Kłosowskiego, lat 50, obydwu rolników zamieszkałych w Zofii, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Zofii 8/21 listopada tego roku o godz. 7 rano z jego prawej małżonki Stanisławy z Wadelskich, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadano imię CECYLIA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Tomaszewski i Bronisława Kikut. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytawszy sami tylko podpisaliśmy.
ks. Marian Ignacy Chytrzyński, utrzymujący akta stanu cywilnego


Trzeci odnośnik jest taki sam jak drugi!


kchwialek pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów moich przodków:

1) aktu urodzenia pradziadka Franciszka Kordyla - syna Jana i Józefy z Grzechowiaków - rok 1903
http://zapodaj.net/5184919b5bcba.jpg.html
2) aktu urodzenia prababki Cecylii Jankowskiej (żony w/w) - córki Władysława i Stanisławy z Wadelskich - rok 1908
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html
3) aktu zgony Marianny Chwiałek, żony Józefa, córki Michała Kołackiego i Elżbiety z dou Gaudyn
http://zapodaj.net/88c2928c40071.jpg.html

Wszystkie powyższe zdarzenia miały miejsce w parafii Lubstów, proboszczem był ks. Marian Chytrzyński. W aktach mogą pojawić się nazwy miejscowości: Police, Płoszewo, Lubstów, oraz nazwisko: Kijak.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

kchwialek
kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Re: Prośba o tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: kchwialek »

Dziękuje, przepraszam za pomyłke.
oto poprawny link do aktu nr 3:
http://zapodaj.net/d047889c0f13d.jpg.html
Pozdrawiam,
Krystian
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 29 Police
Działo się we wsi Lubstów 18 września / 1 października 1907 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Ławrenty (Wawrzyniec) Kamiński 55 lat i Tomasz Kierzkowski? 60 lat, obaj rolnicy mieszkający w Policach i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 5 rano umarła w Policach Marianna Chwiałek wdowa rolniczka 80 letnia córka zmarłych Michała i Elżbiety z domu Gałdyn małżonków Kołackich urodzona w Lubstowie mieszkająca w Policach. Po naocznym przekonaniu o śmierci Marianny Chwiałek Akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytano, zatem przez Nas tylko podpisany.
Ks. Marian Ignacy Chytrzyński Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Post autor: kchwialek »

Dziękuję bardzo.
Jednocześnie proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia:
Jana Kordylewicza, ur. 1870 w Policach, syna Jana i Wiktorii Piskorskiej, rodzice chrzestni Wawrzyniec Piskorski i Marianna Kordylewicz.
http://zapodaj.net/3931416e9c27c.jpg.html
akt nr 31

Chciałbym również zapytać, jak popularne były zmiany nazwisk w XVIII wieku [polegające na skracaniu nazwisk: z Kordylewicz na Kordyl, z Chwiałkowski na Chwiałek.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
kchwialek
Pozdrawiam,
Krystian
kchwialek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 91
Rejestracja: śr 29 sie 2012, 20:56

Post autor: kchwialek »

Dziękuję bardzo.

Jednocześnie proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia:
Jana Kordylewicza, ur. 1870 w Policach, syna Jana i Wiktorii Piskorskiej, rodzice chrzestni Wawrzyniec Piskorski i Marianna Kordylewicz.
http://zapodaj.net/3931416e9c27c.jpg.html
akt nr 31


Z góry dziękuję i pozdrawiam,
kchwialek
Ostatnio zmieniony pn 21 kwie 2014, 12:08 przez kchwialek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

31 Police
Działo się w Lubstowie 16 /28 maja 1870 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Jan Kordylewicz gospodarz mieszkający w Policach 33 lat, w obecności świadków Wawrzyńca Piskorza gospodarza, mieszkajacego w Pogoni Gosławskiej, 30 lat i Franciszka Kordylewicza 40 lat gospodarza mieszkającego w Policach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Policach, wczoraj o godzinie 7 rano od ślubnej jego żony Wiktorii Piskorz 26 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Piskorz i Marianna Kordylewicz. Akt ten przeczytany oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym i następnie przez Nas podpisany.
Proboszcz parafii Lubstowskiej Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego Ksiądz Maciej Ochędalski

Nazwisko jest Piskorz, a nie Piskorska

- Odnośnie zmian nazwisk nie mam pojęcia. :)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”