Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Post autor: Marynicz_Marcin »

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie metryki urodzenia mojej praprababci.
Jakość nie powala na kolana, ale obraz jest dość duży, więc mam nadzieję, że nie jest to przeszkodą :)

Urodzona to Antonina, córka Tomasza Kuźnickiego i Marianny Nastarowicz. Rok 1874.

Z góry dziękuję.

http://img824.imageshack.us/img824/5807 ... niaros.jpg
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Post autor: magdal »

Witam
Mam nadzieję, że dobrze przeczytałam wszystkie potrzebne informacje.

Prusinowice 72

Działo się w miejscowości Szadki (Szadek) 3/15 marca 1874 r. o godz. 1 po południu. Stawili się Tomasz Kuźnicki, robotnik, 40-letni, mieszkający we wsi Prusinowice, w obecności Idziego Nastarowicza, 40-letniego i Mateusza Pawelca, 42-letniego, obu rolników, mieszkających we wsi Prusinowice i pokazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że narodziło się we wsi Prusinowice 2/14 marca bieżącego roku o godz. 10 wieczorem, z jego ślubnej żony Marianny (Maryanny) z Nastarowiczów, 30-letniej. Dziecku temu na chrzcie św. udzielonym tego samego dnia nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli Idzi Nastarowicz i Paulina Borowicz. Akt ten stawającym został przeczytany i przez nas podpisany.
Podpis nieczytelny

Pozdrawiam magdal

:roll: :roll:
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Post autor: Marynicz_Marcin »

Serdecznie dziękuję za perfekcyjne tłumaczenie ! :)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Lintner

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 18 lip 2011, 00:04

Post autor: Lintner »

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia nr.33 Krygiel Jan ur.4.10.1904 w Bereść syn Michała i Marii zd.Michaluk
nr.4 Maria Hawryluk ur.13.02.1911 w Miączyn rodzice Mikołaj i Katarzyna zd.Nosalska
https://plus.google.com/photos/11670825 ... qC0lNLl6wE

https://plus.google.com/photos/11670825 ... qC0lNLl6wE
Ostatnio zmieniony wt 09 paź 2012, 23:32 przez Lintner, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Bardzo proszę ułatwić nam zadanie i napisać prośbę zgodnie z http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Krzysztof
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Zychli, parafia Ruda, wieś Starzenice, prawdopodobnie syn Andrzeja i Józefy ze Stępniów

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/68
akt nr 82

Z góry bardzo dziękuję
Martyna
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Ponawiam prośbę.

Martyna
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Akt zgonu nr.82 Starzenice
Działo się we wsi Ruda dnia 13/25 listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawili się Andrzej Zychla lat 29 i Józef Listecki lat 36, obaj służący, zamieszkali w Starzenicach i oświadczyli że w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej po południu zmarł Tomasz Zychla jeden rok od urodzenia, syn pierwszego świadka Andrzeja Zychli i prawowitej jego żony Józefy, w Starzenicach urodzony i zamieszkały. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tomasza - Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Jan Motylewski Proboszcz Parafii Ruda
Krzysztof
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Bardzo dziękuję. Tłumaczenie tego aktu było dla mnie bardzo ważne :)

Pozdrawiam
Martyna
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
Marek_Kwarciński

Członek PTG
Posty: 216
Rejestracja: ndz 03 cze 2007, 15:46
Lokalizacja: Radom

Post autor: Marek_Kwarciński »

Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... ka1901.jpg
Z góry serdecznie dziękuję.
Marek Kwarciński
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

To samo w lepszej jakości:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=432.jpg

i dane, które ułatwiają tłumaczenie:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... ac=&w=71wa

Akt. 432
Działo się w Warszawie, w kancelarii Parafii Św. Aleksandra 2 / 15 września 1901 roku o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności Ignacego Krawczyńskiego i Józefa Kani robotników pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Stanisławem Mamaj, kawalerem, robotnikiem 25 letnim, urodzonym we wsi Pawilonowo Rosickiego Powiatu, synem Konstancji Mamaj niezamężnej, mieszkającym wcześniej we wsi Pawilnowie Rosickiej Parafii, Witebskiej Guberni, a obecnie we wsi i parafii Mokotów przy Warszawie. - i Teofilą Kwarcińską, panną, służącą 27 letnią, urodzoną we wsi Strzyżew??, Sochaczewskiego Powiatu, córką Wawrzyńca i Agnieszki z Witkowskich małżonków Kwarcińskich, mieszkającą w Warszawie, w tutejszej parafii na Nowogrodzkiej ulicy pod numerem 1604. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej i Mokotowskiej parafii 18, 25 sierpnia i 1 września bieżącego roku i trzy zapowiedzi w Rosickiej Parafii 12, 19, i 26 sierpnia według starego stylu. Nowozaślubieni oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawarli. Obrządek religijny zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Stefan Gostkowski?? Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany, Nowozaślubieni i świadkowie niepiszący.
Ks. .......

Uwaga
Data według starego stylu = wg kalendarza Juliańskiego
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Stępień, córki Antoniego i Marcyanny z Pabijaszów.

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... 3/offset/6
akt nr 17, Raczyn

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Martyna
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 17 Raczyn
Działo się we wsi Raczyn 18 / 30 kwietnia 1893 roku, o godzinie 5 po południu. Stawił się Antoni Stępień, służący 59 lat mieszkający we wsi Raczyn, w obecności Andrzeja Śnietura 30 lat i Błażeja Maciejewskiego 60 lat, chłopów mieszkających we wsi Raczyn, i okazał nam dziecię żeńskiej płci, oświadczając, że ono urodziło się we wsi Raczyn 13 / 25 kwietnia bieżącego roku, o godzinie 7 rano od ślubnej jego żony Marcjanny z d. Pabijasz 30 letniej. Dziecięciu temu przy Świętym Chrzcie, odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antonina, a chrzestnymi jego byli Antoni Dłubek i Katarzyna Śnietura. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Ziemniewicz Adm. Parafii Raczyn.

W Genbazie w Kopydłowie, par. Raczyn w 1892 roku ur. się Józefa Stępień, córka Wojciecha. Akt 45 (foto nr. 20)
a w 1891 r. urodził się w Kopydłówku Józef Stępień (23 stycznia/4 lutego)
syn Wojciecha i Marianny. Akt 11 (foto 6)
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Bardzo dziękuję. Przejrzałam Genbazę 13 lat wstecz i 13 w przód (umiem odczytać po rosyjsku tylko nazwisko Stępień :) :) i wśród naprawdę wielu Stępniów nie znalazłam rodzeństwa "mojej" Antoniny, co wydaje mi się co najmniej dziwne, bo wg rodziny miała kilkoro starszego i młodszego rodzeństwa. Teraz muszę pogłówkować, gdzie szukać :)

Pozdrawiam
Martyna
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam :)
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Szwarczewskiego, syna Mateusza i Katarzyny Tarnowskiej.

akt nr 83 (pierwszy po lewej)
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/25

Z góry bardzo, bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Martyna
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”