Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Uzupełnienie do aktu Bronisławy Czech:
... Wincenty Aleksander Czech, rymarz z Łodzi, lat 38 w obecności Józefa Gorzkiewcza, kowala i Ignacego Kozłowskiego, rymarza, pełnoletnich z Łodzi ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Zawadzki_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 83
Rejestracja: śr 10 paź 2012, 13:28
Lokalizacja: Ziemia czerska

Post autor: Zawadzki_Rafał »

Witam Wszystkich,

Ponawiam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... 90/053.JPG

Elżbiecie udało się większość przetłumaczyć:

8 - Sisice (????
Mialo to miejsce w Przewodowie 29 stycznia (9 lutego) 1890 roku o godzinie drugiej po poludniu. Oswiadczamy, ze w obecnosci swiadkow: Jozefa Karwowskiego (?) lat 46 i Rocha Parszychowskiego (?) 28 lat, obydwoch zamieszkalych w Sisicach (???) zawarto religijny zwiazek malzenski miedzy Stanislawem Zawadzkim kawalerem 23 lata majacym, synem Pawla i Ludwiki z Kurnackich (???) malzonkow Zawadzkich urodzonym w Piskornii (???) i tamze zamieszkujacym (dalej zawod ktorego nie moge odczytac) i Jozefa Kicka panna 20 lat corka Jozefa i Magdaleny z Jankowskich (?) malzonkow Kickich urodzona i zyjaca przy rodzicach (tu chyba profesja ktorej nie odczytuje) .....

Ale może jeszcze coś Komuś wpadnie w oko?

Z góry serdecznie dziękuję
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

jest miejscowość Sisice blisko miejscowości Przewodowo patrz mapa.szukacz.pl
wieś
Sisice
103 osoby
woj. mazowieckie
pow. pułtuski
gmina Gzy
kod: 06-126
prefiks tel.: 23

Piskornia
236 osób
woj. mazowieckie
pow. pułtuski
gmina Pokrzywnica

... żyjąca przy rodzicach rolnikach w Sisicach.
Z braku przeciwności ogłoszono dwie ? :shock: zapowiedzi 21 i 28 stycznia / 2 i 19 lutego tego roku.
Ostatnio zmieniony wt 16 paź 2012, 10:40 przez Gośka, łącznie zmieniany 1 raz.
Zawadzki_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 83
Rejestracja: śr 10 paź 2012, 13:28
Lokalizacja: Ziemia czerska

Post autor: Zawadzki_Rafał »

Tak, tak, nazwy miejscowości się zgadzają, tzn. dobrze zostały przetłumaczone, choć Sisice cyrylicą wyglądają trochę dziwnie :)

Największy problem jest z profesjami, choć najprawdopodobniej wszyscy stawający do aktu byli rolnikami
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

przy świadkach jest земледельцевь czyli rolników

:) Gośka
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Zawadzki_Rafał pisze:Witam Wszystkich,

Ponawiam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... 90/053.JPG

Elżbiecie udało się większość przetłumaczyć:

8 - Sisice (????
Mialo to miejsce w Przewodowie 29 stycznia (9 lutego) 1890 roku o godzinie drugiej po poludniu. Oswiadczamy, ze w obecnosci swiadkow: Jozefa Karwowskiego (?) lat 46 i Rocha Parszychowskiego (?) 28 lat, obydwoch zamieszkalych w Sisicach (???) zawarto religijny zwiazek malzenski miedzy Stanislawem Zawadzkim kawalerem 23 lata majacym, synem Pawla i Ludwiki z Kurnackich (???) malzonkow Zawadzkich urodzonym w Piskornii (???) i tamze zamieszkujacym (dalej zawod ktorego nie moge odczytac) i Jozefa Kicka panna 20 lat corka Jozefa i Magdaleny z Jankowskich (?) malzonkow Kickich urodzona i zyjaca przy rodzicach (tu chyba profesja ktorej nie odczytuje) .....

Ale może jeszcze coś Komuś wpadnie w oko?

Z góry serdecznie dziękuję
Cały akt masz przetłumaczony tutaj:
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 967#144967

Nie wstawiaj tego samego aktu w różnych wątkach.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Zawadzki_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 83
Rejestracja: śr 10 paź 2012, 13:28
Lokalizacja: Ziemia czerska

Post autor: Zawadzki_Rafał »

Jan.Ejzert pisze:
Zawadzki_Rafał pisze:Witam Wszystkich,

Ponawiam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu:

http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... 90/053.JPG

Elżbiecie udało się większość przetłumaczyć:

8 - Sisice (????
Mialo to miejsce w Przewodowie 29 stycznia (9 lutego) 1890 roku o godzinie drugiej po poludniu. Oswiadczamy, ze w obecnosci swiadkow: Jozefa Karwowskiego (?) lat 46 i Rocha Parszychowskiego (?) 28 lat, obydwoch zamieszkalych w Sisicach (???) zawarto religijny zwiazek malzenski miedzy Stanislawem Zawadzkim kawalerem 23 lata majacym, synem Pawla i Ludwiki z Kurnackich (???) malzonkow Zawadzkich urodzonym w Piskornii (???) i tamze zamieszkujacym (dalej zawod ktorego nie moge odczytac) i Jozefa Kicka panna 20 lat corka Jozefa i Magdaleny z Jankowskich (?) malzonkow Kickich urodzona i zyjaca przy rodzicach (tu chyba profesja ktorej nie odczytuje) .....

Ale może jeszcze coś Komuś wpadnie w oko?

Z góry serdecznie dziękuję
Cały akt masz przetłumaczony tutaj:
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 967#144967

Nie wstawiaj tego samego aktu w różnych wątkach.
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i przepraszam za zamieszanie z różnymi wątkami.

Pozdrawiam
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

l.chybowski pisze:Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Stępczyńskiego:
http://zapodaj.net/08353e355ea6b.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Leszek
Dzień dobry
Nie wiem czy mój post utonął w gąszczu innych w związku z konwersacją która się tu toczyła...
Z góry dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu wymienionego aktu.
Pozdrawiam
Leszek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

14 Cierszewo
Działo się we wsi Siecień, czerwca 05/17 dnia, 1882r. o godz. 4.00 po południu. Stawili się, Antoni Stępczyński, lat 40 i Jan Kowalski, lat 42, rolnicy w Cierszewie zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym, o godz. 1.00 po południu, w Cierszewie , zmarł Józef Stępczyński, lat 66, syn nieżyjących Jana i Marianny, małżonków Stępczyńskich, urodzony i zamieszkały na gospodarstwie w Cierszewie, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Krajewską. Po naocznym przekonaniu o śmierci Józefa Stępczyńskiego, akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator Siecieńskiej Parafii, Zarządzający Parafią Rokicką, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. St. Majewski

pozdrowienia Ela
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

el_za pisze:14 Cierszewo
Działo się we wsi Siecień, czerwca 05/17 dnia, 1882r. o godz. 4.00 po południu. Stawili się, Antoni Stępczyński, lat 40 i Jan Kowalski, lat 42, rolnicy w Cierszewie zamieszkali i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym, o godz. 1.00 po południu, w Cierszewie , zmarł Józef Stępczyński, lat 66, syn nieżyjących Jana i Marianny, małżonków Stępczyńskich, urodzony i zamieszkały na gospodarstwie w Cierszewie, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Krajewską. Po naocznym przekonaniu o śmierci Józefa Stępczyńskiego, akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Administrator Siecieńskiej Parafii, Zarządzający Parafią Rokicką, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. St. Majewski

pozdrowienia Ela
Bardzo dziękuję Elu.
Pozdrawiam
Leszek
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 15/1873
Chybowski Ludwik + Truszkowska (?) Wiktoria - miejsce: Górki (dekanat łosicki), Mężenin, Chłopków:
http://zapodaj.net/17618ea8f1ad0.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Leszek
Awatar użytkownika
ManikowskaMonika

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 11:29
Kontakt:

Post autor: ManikowskaMonika »

Dzień dobry

Chciałabym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów:

1) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 37346.html

2) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... de7fe.html

z Góry dziękuje

Pozdrawiam
Monik
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

ManikowskaMonika pisze:Dzień dobry

Chciałabym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów:

1) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 37346.html

2) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... de7fe.html

z Góry dziękuje

Pozdrawiam
Monik
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie
występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Dla Leszka,

15 Mężenin, Chłopków; Ludwik Chybowski i Wiktoria Truszkowska

Działo się we wsi Górkach, 24 października/05 listopada 1873r. o godz. 2.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków, Jana Jakoniuka, parobka z Walima, lat 27 i Aleksandra Bujalskiego, gospodarza z Mężenina, lat 22, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Ludwikiem Chybowskim, wdowcem, żona którego, Marianna ze Skolimowskich, zmarła w miesiącu sierpniu tego roku, lat 44, urodzonym w Szańkowie, zamieszkałym w Mężeninie, synem zmarłych, Józefa i Marianny z Bolestów, małżonków Chybowskich, a Wiktorią Truszkowską, panną, służącą, lat 33, urodzoną we wsi Nieciecz, zamieszkałą w Chłopkowie, córką zmarłych, Wojciecha i Franciszki z Fedorowiczów, małżonków Truszkowskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w: 23.09/05.10; 30.09/12.10 i 07/19.10, tego roku, ogłoszone w kościołach parafialnych , Ruskowskim i Góreckim. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa ślubna między nimi nie została zawarta. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Rajmund Kaliński, tutejszy Administrator. Akt ten po przeczytaniu uczestniczącym, niepiśmiennym, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
ManikowskaMonika

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 11:29
Kontakt:

Post autor: ManikowskaMonika »

Czy teraz ułatwiłam komuś prace i moge prosić o pomoc w tłumaczeniu?

1) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 37346.html -> Stanisław Majewski, Borów, matka Katarzyna z Wojewodów

2) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... de7fe.html -> Jan Majewski , Borów, matka Katarzyna z Wojewodów

Pozdrawiam
Monik
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”