Prośba o tłumaczenie - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję Panu serdecznie, rzeczywiście niewyraźnie wyszło, na przyszłość będę się starał żeby wyszło lepiej.
Pozdrawiam:
Filip
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

kujawiak pisze:Dziękuję Panu serdecznie, rzeczywiście niewyraźnie wyszło, na przyszłość będę się starał żeby wyszło lepiej.
Pozdrawiam:
Filip
Zerknąłem na stronę parafii i w historii parafi pisze o tych pustkowiach.
Ksiądz Rajmund miał nazwisko Schiwelbein.
Lepiej gdybyś w przyszłości podawał również nr skanu (strony), na którym jest metryka w genbazie.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Witam ponownie!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1893 roku:
AP Łódź, Godynice, 1893r., akt nr. 7, skan nr. 4, Adam Sowijak, syn Wojciecha i Marianny Sowijak z Wijasów

http://i48.tinypic.com/16t79k.jpg

Pozdrawiam:
Filip
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 7. Wólka
Działo się we wsi Godynice 6/18 stycznia 1893 r. o godz. 5 wieczorem. Stawił się osobiście Wojciech Sowijak, rolnik, 36 lat mający, mieszkający we wsi Wólka, w obecności świadków Antoniego Salamona 40 lat i Rocha Pawlaka 40 lat, obu rolników, mieszkających we wsi Wólka i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka dnia 6/18 stycznia bieżącego roku, o godz. 8 rano, z jego ślubnej żony Marianny z Wijasów 36 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dokonanym przez Nas w dniu dzisiejszym dano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi jego byli Władysław Sierodzki? i Marianna Musialska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Rajmund Schiwelbein
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję serdecznie, patrząc po nazwiskach ojciec chrzestny mógł mieć na nazwisko Sieradzki.
Pozdrawiam:
Filip
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu - tym razem zgonu:

AP Łódź, Godynice, 1893r., akt nr. 11, skan nr. 49, Marianna Sowijak z d. Wijas, córka Tomasza i Jadwigi z domu Mes

http://i49.tinypic.com/2qlhcuc.jpg

Pozdrawiam:
Filip
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Post autor: magdal »

Witam
Tłumaczenie aktu zgonu Marianny Sowijak
Działo się w osadzie Godynice 8/20 stycznia 1893 r., o godz. 10 rano. Stawił się Antoni Salamon, 43-letni i Roch Pawlak, 43-letni, obaj rolnicy, mieszkający we wsi Wólka i oświadczyli, że we wsi Wólka 6/18 stycznia bieżącego woku o godz. 10 rano w Wólce zmarła Marianna Sowijak z Wijasów, gospodyni, 32-letnia, urodzona i zamieszkała we wsi Wólka, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Jadwigi z domu Mes, małżeństwa Wijasów, rolników. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Sowijaka, rolnika,
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Sowijak, atk ten uczestnikom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany
Ks...
Pozdrawiam serdecznie magdal :roll: :roll:
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję serdecznie! Ciekawe, że po porównaniu aktów wynika, iż świadkowie: Antoni Salamon i Roch Pawlak w ciągu dwóch dni zestarzeli się o trzy lata :D
Pozdrawiam:
Filip
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Post autor: magdal »

Witam!
Dopiero po Pana poście zerknęłam na poprzedni akt, który był przetłumaczony przez Pana Czarka. Rzeczywiście są niekonsekwencje, jeśli chodzi o ten wiek. Ale tak się składa, że to najczęściej popełniane błędy przez administratorów parafii. Niestety, nie ustrzegli się tego, jeśli chodzi o te dwa przytoczone akty. Tłumaczenie bowiem jedno i drugie jest bardzo dokładne. A, co ciekawe, akty były spisywane najprawdopodobniej przez tę samą osobę.
Pozdrawiam magdal
:roll: :roll:
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenia aktu urodzenia z 1883 roku:

AP Łódź, Godynice, 1883r., akt nr. 14, skan nr. 4, Bolesław Salamon, syn Mikołaja i Emilii z Frydrychowskich

http://i46.tinypic.com/2lacvaq.jpg
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam:
Filip
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Post autor: magdal »

Witam!

14. Pustka Pędziwiatry
Salamon Bolesław

Działo się w osadzie Godynice 23 stycznia/4 lutego 1883 r. o godz. 1 po południu. Stawili się Mikołaj Salamon, gospodarz, 47-letni w pustce Pędziwiatry mieszkający, w obecności Andrzeja Wilczka, 40-letniego i Jana Pędziwiatra, 60-letniego, obu gospodarzy z pustki Pędziwiatry i pokazał nam dziecię płci męskiej, narodzone w pustce Pędziwiatry 18/30 stycznia br. o godz. 8 rano ze ślubnej jego żony Emilii z Frydrychowskich, 40-letniej. Dziecku temu przy chrzcie św., odprawionym przeze mnie tego samego dnia nadano imię Bolesław, a świadkami jego byli Józef Zarzycki(?) i Małgorzata Kaczmarek. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany
Ks...
Pozdrawiam magdal :roll: :roll:
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Dziękuję serdecznie i pozdrawiam:
Filip
kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Post autor: kujawiak »

Witam! Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

AP Łódź, Godynice, 1895r., akt nr. 108, skan nr. 29, Andrzej Salamon, syn Antoniego i Marjanny z Kaczmarków.

http://i46.tinypic.com/334ki2h.jpg

Pozdrawiam:
Filip
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Działo się w osadzie Godynice dnia 24 września / 6 października 1895 roku o godz. 6 popołudniu. Stawił się osobiście Antoni SALAMON, robotnik, lat 35 mający, zamieszkały w Pustosze Pędziwiatry, w obecności świadków Marcelina Pędziwiatra, lat 45, i Wawrzyńca Wróbla, lat 30, obydwu rolników zamieszkałych w Pustosze Pędziwiarty, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Pustosze Pędziwiatry 17/29 września bieżącego roku o godz. 9 rano z jego prawej małżonki Marianny z Karczmarków, lat 30 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię ANDRZEJ, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wilczek i Katarzyna Karczmarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
kujawiak pisze:Witam! Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

AP Łódź, Godynice, 1895r., akt nr. 108, skan nr. 29, Andrzej Salamon, syn Antoniego i Marjanny z Kaczmarków.

http://i46.tinypic.com/334ki2h.jpg

Pozdrawiam:
Filip
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”