Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jaklika

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 48
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 08:45

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: jaklika »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Filipa Szumachera nr 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-024.jpg


Z poważaniem,
Artur Jaklik
Suchodolska_Irena

Sympatyk
Ekspert
Posty: 88
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 21:50

Post autor: Suchodolska_Irena »

Jeszcze nikomu nie tłumaczyłam ale sprobuję . Akt zgonu nr 24 Filipa Szumachera.
Dzialo się we wsi Szymanowie ósmego[21] marca 1902r. o 11,00 zjawili się Piotr Kawka - 80 lat i Paweł Świniarek - 50 lat żyjący w folwarkuSzymanów i powiedzieli, że tam zmarł Filip Szumacher, mieszkaniec 60 lat, urodzony w Teresinie, żyjący w folwarku Szymanów, syn rodziców z imienia zgłaszającym nieznanych. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę.
Akt ten po naocznym stwierdzeniu zgonu zebranym przeczytany i ponieważ niepismienni przez nas [przez księdza] tylko podpisany.
Powodzenia
Irena
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Dosłowne tłumaczenie jest niżej, a powyższa próba Koleżanki jest godna wyróżnienia. Chyba to nie pierwsze jej tłumaczenie, bo ortografia księdza, choć archaiczna, została pokonana.

Nr 24
Folwark Szymanów
Działo sie we wsi Szymanów, ósmego (dwudziestego pierwszego) marca, 1902 roku o godzinie jedenastej rano. Stawili sie: Piotr Kawka 80-letni i Paweł Świniarek 50-letni słudzy z Folwarku Szymanów i oświadczyli, iż tamże szóstego (dziewiętnastego) bieżącego miesiąca marca o godzinie trzeciej po południu zmarł Filip Szumacher sługa 60-letni, urodzony w Teresinie, zamieszkały w Folwarku Szymanów, syn rodziców o nieznanych imionach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Franciszkę. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Filipa Szumachera, akt niniejszy zgłaszającym odczytano i ze względu na ich niepiśmienność, przez nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ księdza nieczytelny - Administrator Parafii Szymanów, ZASC (Zachowujacy Akta Stanu Cywilnego)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
jaklika

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 48
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 08:45

Post autor: jaklika »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.

Pozdrawiam,
Artur Jaklik
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”