Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

brulion

Sympatyk
Ekspert
Posty: 40
Rejestracja: pn 02 lip 2012, 13:49

Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: brulion »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Chojaka i Antoniny Zając z dnia 3.02.1896. Interesują mnie zwłaszcza rodzice Antoniego.

Akt znajduje się tutaj:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... 96/036.JPG
(akt nr 13, prawa strona księgi)

Z góry dziękuję,
Kasia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: el_za »

13 Zalasy
Działo się w Ruśćcu, 22 stycznia/ 03 lutego 1896r. o godz. 10.00 rano. Oświadczamy, że obecności świadków: Jana Motyńskiego, lat 40 i Franciszka Zieleskiego(?), lat 60, obu rolników z Zalas, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński, między: Antonim Chojak, kawalerem, lat 24, urodzonym i zamieszkałym w Jastrzębicach, synem Franciszka i Marcjanny z domu Łódczak, małż. Chojak i Antoniną Zając, panną, lat 21, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Zalasach, córką nieżyjącego Józefa i Katarzyny z domu Motyńskiej, małż. Zając, rolników. Związek ten, poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Rusieckim Kościele Parafialnym, w dniach: 29.10/10.11, 05/17.11 i 12/24.11, 1895 roku. Umowy przedślubnej nie było. Ślubu udzielił ksiądz Hippolit Wysokowski. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

Kasiu, podawaj zawsze, znane Ci, a występujące w akcie, nazwy parafii i miejscowości.

pozdrawiam Ela
brulion

Sympatyk
Ekspert
Posty: 40
Rejestracja: pn 02 lip 2012, 13:49

Prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: brulion »

Bardzo dziękuję i obiecuję poprawę :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”