Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Witold_Witkowski

- Posty: 133
- Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Konstantego Witkowskiego, który urodził się w Worowicach parafia Daniszewo. Kserokopię mam z Archiwum w Płocku i jest zapisana w formacie pdf (zaczyna się w dolnej częsci strony księgi, ciąg dalszy na drugiej stronie - stąd na początku czysta kartka (taką kopię zrobili w AP).
Z góry serdecznie dziękuję.
Witek Witkowski
http://spoti.pl/dokument/9794/akt-urodzenia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Konstantego Witkowskiego, który urodził się w Worowicach parafia Daniszewo. Kserokopię mam z Archiwum w Płocku i jest zapisana w formacie pdf (zaczyna się w dolnej częsci strony księgi, ciąg dalszy na drugiej stronie - stąd na początku czysta kartka (taką kopię zrobili w AP).
Z góry serdecznie dziękuję.
Witek Witkowski
http://spoti.pl/dokument/9794/akt-urodzenia
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witaj,
61 Worowice
Działo się we wsi Daniszewo, 01 listopada 1869 roku, o godz. 1.00 po południu. Stawiła się osobiście Marianna Adamkowska, robotnica, lat 30 mająca, z Worowic, w towarzystwie świadków: Wawrzyńca Konkol, lat 50, rolnika i Jana Zakrzewskiego, lat 47, także rolnika, obu zamieszkałych w Worowicach i okazała Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Worowicach, w dniu dzisiejszym, o godz. 12.00 w nocy, z niezamężnej panny, Kunegundy z domu Witkowskiej, lat 20. Dziecku temu, na chrzcie świętym, w dniu dzisiejszym udzielonym przez księdza Ludwika Żmijewskiego, nadano imię Konstanty, a chrzestnymi jego byli, wyżej wspomniany Jan Zakrzewski i Marianna Adamkowska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, po czym przez Nas samego podpisany.
Ksiądz Ludwik Żmijewski, Administrator Parafii Daniszewo, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
pozdrawiam Ela
61 Worowice
Działo się we wsi Daniszewo, 01 listopada 1869 roku, o godz. 1.00 po południu. Stawiła się osobiście Marianna Adamkowska, robotnica, lat 30 mająca, z Worowic, w towarzystwie świadków: Wawrzyńca Konkol, lat 50, rolnika i Jana Zakrzewskiego, lat 47, także rolnika, obu zamieszkałych w Worowicach i okazała Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Worowicach, w dniu dzisiejszym, o godz. 12.00 w nocy, z niezamężnej panny, Kunegundy z domu Witkowskiej, lat 20. Dziecku temu, na chrzcie świętym, w dniu dzisiejszym udzielonym przez księdza Ludwika Żmijewskiego, nadano imię Konstanty, a chrzestnymi jego byli, wyżej wspomniany Jan Zakrzewski i Marianna Adamkowska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, po czym przez Nas samego podpisany.
Ksiądz Ludwik Żmijewski, Administrator Parafii Daniszewo, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
pozdrawiam Ela
-
Witold_Witkowski

- Posty: 133
- Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Jeszcze raz pięknie dziękuję. Dziosiaj więc rocznica urodzin mojego pradziadka.
Jesteś Elu nieoceniona.
Wszystkiego dobrego
Jesteś Elu nieoceniona.
Wszystkiego dobrego
-
Misiurek_Dariusz

- Posty: 18
- Rejestracja: śr 15 lut 2012, 14:10
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witam,
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia spisanego po rosyjsku, numer 44 z parafi Lubartów
Zglaszajacy Walenty Gombka a ochrzczona Józefa. Rok 1874.
Podaje link bezposredni na strone z aktem.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1856/0/2.4/97
Z gory serdecznie dziekuje.
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia spisanego po rosyjsku, numer 44 z parafi Lubartów
Zglaszajacy Walenty Gombka a ochrzczona Józefa. Rok 1874.
Podaje link bezposredni na strone z aktem.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1856/0/2.4/97
Z gory serdecznie dziekuje.
Ostatnio zmieniony pt 02 lis 2012, 09:31 przez Misiurek_Dariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witaj,
napisz swoją prośbę jeszcze raz - według zaleceń:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
na forum są osoby pomagające w tłumaczeniach, ale nie ma jasnowidzów
napisz swoją prośbę jeszcze raz - według zaleceń:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
na forum są osoby pomagające w tłumaczeniach, ale nie ma jasnowidzów
-
Misiurek_Dariusz

- Posty: 18
- Rejestracja: śr 15 lut 2012, 14:10
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witam ,
Jeszcze raz prosze o pomoc w tlumaczeniu, szczególnie zalezy mi na datach i wieku rodzicow
Jeszcze raz prosze o pomoc w tlumaczeniu, szczególnie zalezy mi na datach i wieku rodzicow
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witaj
44 Lubartów
Działo się w mieście Lubartowie, dnia 03/15 lutego 1874 roku, o godz. 5.00 po południu. Stawił się osobiście Walenty (Gonbka) Gąbka, lat 36, mieszkaniec miasta Lubartowa, w towarzystwie świadków: Łukasza Bielcarza, lat 50, a także Franciszka Filipowicz, lat 30, obu rzemieślników zamieszkałych w Lubartowie i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Lubartowie, 31 stycznia/12 lutego, tego roku , o godz. 9.00 po północy, z jego ślubnej żony Agnieszki z domu Grabkównej (Grabkówny). Dziecku temu, na chrzcie świętym, nadano imię Józefa, a chrzestnymi jego byli, Feliks Studziński i Marianna Kozłowa. Akt ten uczestniczącym, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. A. Laskow(ski) Proboszcz Lubartowskiej Parafii
Wieku matki ksiądz nie wpisał.
pozdrawiam Ela
44 Lubartów
Działo się w mieście Lubartowie, dnia 03/15 lutego 1874 roku, o godz. 5.00 po południu. Stawił się osobiście Walenty (Gonbka) Gąbka, lat 36, mieszkaniec miasta Lubartowa, w towarzystwie świadków: Łukasza Bielcarza, lat 50, a także Franciszka Filipowicz, lat 30, obu rzemieślników zamieszkałych w Lubartowie i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Lubartowie, 31 stycznia/12 lutego, tego roku , o godz. 9.00 po północy, z jego ślubnej żony Agnieszki z domu Grabkównej (Grabkówny). Dziecku temu, na chrzcie świętym, nadano imię Józefa, a chrzestnymi jego byli, Feliks Studziński i Marianna Kozłowa. Akt ten uczestniczącym, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ks. A. Laskow(ski) Proboszcz Lubartowskiej Parafii
Wieku matki ksiądz nie wpisał.
pozdrawiam Ela
-
Misiurek_Dariusz

- Posty: 18
- Rejestracja: śr 15 lut 2012, 14:10
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie z jezyka rosyjskiego
Witam,
Bardzo dziekuje Pani Elu za tłumaczenie
Pozdrawiam Darek
Bardzo dziekuje Pani Elu za tłumaczenie
Pozdrawiam Darek