par. Grabów, Jazgarzew, Prażmów, Warszawa, Wilków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: kingao »

bardzo dziekuje
ale niestety to nie jest mój pra pra dziad juz nie wiem jak mam szukac
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: dpawlak »

Szukaj praprababci, mam nadzieję że nie nazywa się Marianna Nowak
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: kingao »

NIestety nie wiem najgorsze jest to ze Kowalskich jest bardzo duzo a mam mysle ze sporo danych co do urodzenia ale nie moge znalescnic
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: sponikowski »

podaj więc co masz, a jakoś pomożemy... prawda? pomożemy :)
kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: kingao »

Jan Kowalski ur 23 maja 1878 miejsce ur zalesie powiat grójec
zameldowany dnia 15.09.1945 w ozorkowie powiat łęczycki wojew łódzkie
to wszystko jest w dokumęcie tożsamości który mam ale bym chciała czegos wiecej sie dowiedziec przez akta
Bardzo dziekuje wszystkim za pomoc :)
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: sponikowski »

Zacząłbym od ustalenia parafii, do której w 1878r przynależało Zalesie w powiecie grójeckim... Zupełnie nie wiem dlaczego więc zabrałaś się za parafię Borzęcin (?)
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: dpawlak »

Coś mi się przypomina, że dyskutowaliśmy kiedyś o Zalesiu (kilka miejscowości), o tym o jaki powiat Grójecki chodzi (ten z !878 czy ten z 1945) oraz o tym jak czytać dane z dowodu osobistego (czy podają dane z dnia urodzenia, czy z dnia wystawienia).
Ach ta przeklęta pamięć, wpadnie do głowy i nie chce wypaść ;-)
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: sponikowski »

wyszukiwarka prawdę ci powie :)

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=

ps. dyskusję w tym wątku chyba czas zamknąć (daty przetłumaczone)
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia Nr 94, Jazgarzew
Zdarzyło się w Jazgarzewie pierwszego (trzynastego) maja tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Paweł Goreń, gospodarz, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Jazgarzewie, w obecności Walentego Dąbrowskiego, lat czterdzieści i Jana Kazaneckiego, lat pięćdziesiąt, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Jazgarzewie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Jazgarzewie dwudziestego dziewiątego kwietnia (jedenastego maja) bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z Szewczyków, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Zofia Franciszka, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Szewczyk i Rozalia [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Ludwik Pietrzykowski

_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: kingao »

Tak juz kiedys ptałam ale niestety nic mi nie pomogło to pisałam wtedy do paru parafi i do aad i tez nic z tego wiec teraz znowu zazczełam grzebac i poprostu szukam juz we wszystkich parafiach :)
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: dpawlak »

To znaczy były negatywne odpowiedzi, brak odpowiedzi czy coś innego kryje się pod "nie pomogło'?
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o przetłumaczenie daty

Post autor: kingao »

odpowiedzi nie naprowadziły mnie na żaden trop
kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o tłumaczenie

Post autor: kingao »

Prosze o tłumaczenie aktu urodz 83
Parafia Jazgarzew 1871 r
Kruszewski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg


i drugi akt 29
jazgarzew 1877
Kruszewski


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg Bardzo dziekuje
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o tłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tłumaczenie:
Akt pierwszy:
Nr.83 Pilawa
Działo się we wsi Jazgarzów 7 / 19/ maja 1871 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Walenty Kruszewski 30-letni szynkarz zamieszkały we wsi Pilawa w obecności Henryka Raitera 30-letniego i Kacpra Miżowskiego 76-letniego kolonistów zamieszkałych we wsi Pilawa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Pilawa 11/23/ kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Olesińskiej 20-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Liskowski i Eleonora Młochowska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom piśmiennym odczytano, przez nich i przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego

Akt drugi:
Nr 29 Wólka Kozodawska
Działo się we wsi Jazgarzów 10 / 22/ lutego 1877 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Piotr Kruszewski zagrodnik we wsi Wólka Kozodawska zamieszkały 40-letni, w obecności Macieja Sztyka (?) 50-letniego, a także Jana Skalskiego 30-letniego zagrodników zamieszkałych we wsi Wólka Kozodawska i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Wólka Kozodawska 6/18/ lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Juliany z domu Wajdak 35-letniej. W czasie chrztu świętego odprawionego w dniu dzisiejszym nadano mu imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Stanisław Wajdak i Marianna Kruszewska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez Nas podpisano.
Ksiądz Bonawentura Metelski Administrator Jazgarzewskiej parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Ostatnio zmieniony wt 06 lis 2012, 23:24 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
kingao

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: wt 06 gru 2011, 22:05

prośba o tłumaczenie

Post autor: kingao »

bardzo dziekuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”