Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
CONRI_Gawell

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26
Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Uprzejma prosba o translację dokumentu
Akt małżeństwa nr 118 /1883rz Parafii Wsz. Święt w W-Wie
obecnie w APW
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/25/str/1/7#skan
szczegółowo :pozycja 118 JPG 61 str 7
i akt chrztu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0386.jpg
zbiory APW z Par. Wsz. Sw w W-ie nr 383/1884
Najchętniej w pełnej nie skrótowej rutynowej formie
Podziękowania
Akt małżeństwa nr 118 /1883rz Parafii Wsz. Święt w W-Wie
obecnie w APW
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/25/str/1/7#skan
szczegółowo :pozycja 118 JPG 61 str 7
i akt chrztu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0386.jpg
zbiory APW z Par. Wsz. Sw w W-ie nr 383/1884
Najchętniej w pełnej nie skrótowej rutynowej formie
Podziękowania
-
CONRI_Gawell

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26
Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Myślę, że największy błąd to ten twój drugi post. Zamiast cieszyć się, że masz szansę otrzymać tłumaczenie dokumentu ZA DARMO, ty się niecierpliwisz gdy odpowiedź nie pojawiła się w ciągu 2 godzin. ????Gdzie popełniłem błąd ,że CISZA;)
Roman
-
CONRI_Gawell

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26
Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Zachęcony poprzednimi tłumaczeniami myślałem o standardowym czasie:)
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.
KWG
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.
KWG
-
CONRI_Gawell

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26
Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
już wiem dlaczego pewne prośby o tłumaczenia "spadają z wokandy"
Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.
Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.
-
Slawinski_Jerzy

- Posty: 972
- Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
- Lokalizacja: Warszawa
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Witam,

zwrócenie się do tłumacza, nalepiej przysięgłego, jest jeszcze bezpieczniejszeCONRI_Gawell pisze: Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.
-
CONRI_Gawell

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26
DOBRY tłumacz powinien sobie poradzić, jeżeli zna również niuanse znaków pisarskich (w tym czcionek). Nie mówimy więc o podpowiedziach dla tłumaczy z klasy VIII szkoły podstawowej w PRL'u. Bukwy są znane wielu, ale pisane artystycznie z zawijasami i ozdobnikami -już nie. Tu potrzebne doświadczenie,a czasem lata studiów nad różnym materiałem.
Domysły to i ja posiadam, rzecz w wiernym pełnym przekładzie.Nie każdemu wstarcza matka - ojcie -imiona - daty.Szuka czegoś więcej.
Domysły to i ja posiadam, rzecz w wiernym pełnym przekładzie.Nie każdemu wstarcza matka - ojcie -imiona - daty.Szuka czegoś więcej.
-
Worwąg_Sławomir

- Posty: 999
- Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
-
Worwąg_Sławomir

- Posty: 999
- Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Najszybsze terminy oferowane przez biura tłumaczeń to standard 24-48 godzin. I jest to ekspres. Radzę sprawdzić choćby tutaj >> http://www.linguaexpress.pl/index.htmlCONRI_Gawell pisze:Zachęcony poprzednimi tłumaczeniami myślałem o standardowym czasie:)
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.:)
KWG
Trzeba wykazać się większą cierpliwością. Na naszym forum tłumaczeniami zajmuje się społecznie kilka osób, które mają też inne obowiązki (zawodowe lub/i prywatne).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
CONRI_Gawell

- Posty: 40
- Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26
Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Bardzo dziękuje za wyjaśnienie zasad.
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)
KWG
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)
KWG
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie
Zasady i pomoce są tu (dwa pierwsza wpisy na czerwono):CONRI_Gawell pisze:Bardzo dziękuje za wyjaśnienie zasad.
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)
KWG
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
