Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

CONRI_Gawell

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: CONRI_Gawell »

Uprzejma prosba o translację dokumentu
Akt małżeństwa nr 118 /1883rz Parafii Wsz. Święt w W-Wie
obecnie w APW
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/25/str/1/7#skan
szczegółowo :pozycja 118 JPG 61 str 7

i akt chrztu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0386.jpg

zbiory APW z Par. Wsz. Sw w W-ie nr 383/1884

Najchętniej w pełnej nie skrótowej rutynowej formie
Podziękowania
CONRI_Gawell

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: CONRI_Gawell »

Gdzie popełniłem błąd ,że CISZA;)
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: RoRo500 »

Gdzie popełniłem błąd ,że CISZA;)
Myślę, że największy błąd to ten twój drugi post. Zamiast cieszyć się, że masz szansę otrzymać tłumaczenie dokumentu ZA DARMO, ty się niecierpliwisz gdy odpowiedź nie pojawiła się w ciągu 2 godzin. ????

Roman
CONRI_Gawell

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: CONRI_Gawell »

Zachęcony poprzednimi tłumaczeniami myślałem o standardowym czasie:)
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.:)

KWG
CONRI_Gawell

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: CONRI_Gawell »

już wiem dlaczego pewne prośby o tłumaczenia "spadają z wokandy"
Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Nie chodzi o spowiedź a o ułatwienie pracy tłumaczowi -
nazwy miejscowości czasami naprawdę najtrudniej odczytać.
Poza tym dane osobowe i tak będą podane w tłumaczeniu.
Trochę za bardzo spiskowa ta teoria...

pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
CONRI_Gawell pisze: Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.
zwrócenie się do tłumacza, nalepiej przysięgłego, jest jeszcze bezpieczniejsze :wink:
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
CONRI_Gawell

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26

Post autor: CONRI_Gawell »

DOBRY tłumacz powinien sobie poradzić, jeżeli zna również niuanse znaków pisarskich (w tym czcionek). Nie mówimy więc o podpowiedziach dla tłumaczy z klasy VIII szkoły podstawowej w PRL'u. Bukwy są znane wielu, ale pisane artystycznie z zawijasami i ozdobnikami -już nie. Tu potrzebne doświadczenie,a czasem lata studiów nad różnym materiałem.
Domysły to i ja posiadam, rzecz w wiernym pełnym przekładzie.Nie każdemu wstarcza matka - ojcie -imiona - daty.Szuka czegoś więcej.
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Post autor: Worwąg_Sławomir »

No! Panowie Tłumacze! Co jest?? Panu się spieszy, a wy co? Pewnie siedzicie i nic nie robicie! A za co wam płacą?? :D
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, potrzeba więcej to np. cyrylicą napisał jako pierwszy biskup Cyryl z Moraw - Czech, drugi biskup Metody pisał golycą, a żyli wtedy jak się chrzcił Siemowit syn Piasta, obaj tam byli ( i ja tam byłem i miód piłem ) ; pozdrawiam - Julian
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Sawicki_Julian pisze:Witam, potrzeba więcej to np. cyrylicą napisał jako pierwszy biskup Cyryl z Moraw - Czech, drugi biskup Metody pisał golycą, a żyli wtedy jak się chrzcił Siemowit syn Piasta, obaj tam byli ( i ja tam byłem i miód piłem ) ; pozdrawiam - Julian
Dobre! :D
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

CONRI_Gawell pisze:Zachęcony poprzednimi tłumaczeniami myślałem o standardowym czasie:)
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.:)

KWG
Najszybsze terminy oferowane przez biura tłumaczeń to standard 24-48 godzin. I jest to ekspres. Radzę sprawdzić choćby tutaj >> http://www.linguaexpress.pl/index.html

Trzeba wykazać się większą cierpliwością. Na naszym forum tłumaczeniami zajmuje się społecznie kilka osób, które mają też inne obowiązki (zawodowe lub/i prywatne).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
CONRI_Gawell

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: czw 08 lis 2012, 10:26

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: CONRI_Gawell »

Bardzo dziękuje za wyjaśnienie zasad.
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)

KWG
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

CONRI_Gawell pisze:Bardzo dziękuje za wyjaśnienie zasad.
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)

KWG
Zasady i pomoce są tu (dwa pierwsza wpisy na czerwono):
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”