par. Bełdów, Mława, Warszawa, Wielgomłyny, Żmijewo...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j,rosyjskiego

Post autor: Kubiak_Urszula »

Ups...uciekło.Przepraszam i już poprawiam.
Akt ślubu nr9rok 1890, parafia Żmijewo ,nazwiska mogące występować we wszystkich aktach: Godzwa,Blumsztajn ew. Bluc,Purzycki.Akt zgonu 46 rok 1889 Żmijewo Dorota Godzwa,Adam Cichocki ,Ignacy Wiśniewski.Akt zgonu 27rok 1895 Franciszek Frydrych Godzwa,Głodowo.
Ula.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Witam ponownie.
Akt 46/Żmijewo-Kościelne
Wydarzyło się we wsi Żmijewie Kościelnym 19/31 grudnia 1889 roku o godzinie 9-ej rano. Stawili się osobiście Adam Cihocki cieśla 30-letni i Ignacy Wiśniewski 25-letni kowal, obydwaj zamieszkujący we wsi Żmijewo-Kościelne i zgłosili, iż tego to dnia o godzinie 4-ej rano, zmarła we wsi Żmijewo-Kościelne Dorota Godzwa lat 63 licząca, w Niborku z Szulców urodzona, a ostatnio przy mężu stelmachu we wsi Żmijewo-Kościelne zamieszkująca, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Franciszka Godzwę. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Doroty Godzwa, Akt niniejszy zgłaszającym świadkom niepiśmiennym przeczytany został, poczem Nami podpisany.
Ksiądz Grzegorz Dziubacki Administrator parafii Żmijewo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Akt 27/Chlebowo
Wydarzyło się we wsi Żmijewo 8/20 sierpnia 1895 roku o godzinie 3-ej po południu. Stawili się osobiście Adam Cihowski 55-letni stolarz i Franciszek Jagielski 50-letni stelmach, obydwaj ze Żmijewa i zgłosili, iż wczoraj o godzinie 2-ej po południu zmarł we wsi Chlebowie Franciszek vel Frydrych Godzwa lat 85 liczący, z miejsca urodzenia i rodziców niezapamiętany, stelmach we wsi Chlebowo zamieszkały, pozostawiwszy po sobie owdowiałą małżonkę Helenę z Purzyckich Godzwę. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Franciszka vel Frydrycha Godzwy, Akt niniejszy zgłaszającym świadkom niepiśmiennym odczytany został, po czym Nami podpisany.
Ksiądz Grzegorz Dziubacki Administrator parafii Żmijewo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Akt 9/Żmijewo
Wydarzyło się we wsi Żmijewo-Kościelne 17/29 czerwca 1890 roku, o godzinie 9-ej rano. Ogłaszamy, iż w obecności świadków Franciszka Bober 26-letniego rolnika i Franciszka Jagielskiego 48-letniego stelmacha obydwóch ze Żmijewa, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Godzwa lat 65 mającym, w Niborku od Pawła i Joanny z Oszkondów małżonków Godzwa urodzonym, wdowcem po zmarłej we wsi Żmijewo tutejszej parafi w 1889 roku, 19/31 grudnia Dorocie z Szulców – Godzwa, obecnie stelmacha we wsi Żmijewo tutejszej parafi zamieszkującym; - i Heleną Purzycką panną lat 40 mającą, we wsi Żarnowo parafii Grudusk od Alojzego i Katarzyny z Krupczewskich małżonków Purzyckich urodzoną. Obecnie wyrobnicą we wsi Żmijewie tutejszej parafi zamieszkującą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w Żmijewskim Kościele parafialnym 3/15, 10/22 i 17/29 czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oznajmili, iż umowy ślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony został w Żmijewskim Kościele przez Księdza Grzegorza Dziubackiego miejscowego Administratora Parafii. Akt niniejszy po przeczytaniu stronom i świadkom niepiśmiennym, Nami tylko podpisany został.
Ks. Grzegorz Dziubacki Administrator Parafi Żmijewskiej Utrz. A. S. C.

Pozdrawiam
Piotr
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Post autor: Kubiak_Urszula »

Ooooo!!! To ja już nic nie wiem ....
Dziękuję i pozdrawiam Ula.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Tutaj trochę historycznych danych o mieście powiatowym Nibork w Pruskich Mazurach:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VII/31

Piotr
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Post autor: Kubiak_Urszula »

Dzięki :) I tak mam zagadkę do rozwikłania prawie na poziomie Monka ;)
Pozdrawiam,Ula.
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam. Mam ponowna prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktów urodzenia dzieci Jana i Kornelii ze Stryjewskich m.Obidzińskich.
Pozdrawiam Ula

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ef ... f1a43.html#
akt 4 Teofil ur w Skierkach w grudniu 1877 roku nazwiska występujace Żbikowski i Rykowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de8 ... 0244f.html
akt 337 Leokadia ur grudzień 1881 Golany nazwiska jw
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b0 ... ff793.html
akt 375 Tadeusz ur w Skierkach w grudniu 1874 roku nazwiska Sokolnicki i Bar ??
Jeśli trafi na Piotra to, Jan tu występujacy jest tym samym Janem z aktu sprzedaży,który razem z Jerzym pomogliście mi zrozumieć. Czy Jan jest tutaj na swojej części ??
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Wynika z poniższego, że Jan otrzymał obiecany dział ziemi.
Akt 375/Skierki
Wydarzyło się w mieście Przasnyszu, 5/17 grudnia 1874 roku, o godzinie 2-ej po południu. Stawił się Jan Obidziński, właściciel części przysiółka zamieszkały w Skierkach 30-letni, w obecności Augusta Burgemajstra, Organisty Kościoła Parafialnego 49-letniego i Jana Sokołowskiego 60-letniego także sługi Parafialnego Kościoła, zamieszkujących w Przasnyszu; i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Skierkach dzisiejszego dnia o godzinie 5-ej rano, od prawowitej jego małżonki, Kornelii urodzonej Stryiewskiej, mającej lat 20. Dziecku temu na Chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Tadeusz, a rodzicami jego chrzestnymi byli wcześniej wspomniany August Burgemajster i Maryanna Watkowska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom przeczytany został, przez pierwszego świadka i Nami podpisany, drugi świadek i stawający są niepiśmienni.
Proboszcz Przasnyskiej Parafii Ks. Budny oraz A. Burgemajster
Akt 4/Skierki
Wydarzyło się w mieście Przasnyszu, 21 grudnia/2 stycznia 1876/7 roku, o godzinie 3 po południu stawił się Jan Obidziński, właściciel części przysiółka 32-letni, w obecności Wincentego Żbikowskiego, właściciela części przysiółka ze Skierk i Antoniego Rykowskiego sługi Parafialnego Przasnyskiego Kościoła, 52-letniego; i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Skierkach 8/20 grudnia zeszłego roku o godzinie 11-ej rano, od prawowitej jego małżonki Kornelii urodzonej Stryiewskiej, mającej lat 21. Dziecku temu na Chrzcie świętym w tym czasie odbytym, nadane zostało imię Teofil, a rodzicami jego chrzestnymi byli wspomniany już Wincenty Żbikowski i Maryanna, jago żona. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, Nami podpisany.
Proboszcz Przasnyskiej Parafii Ks. Budny
Akt 337/Golany
Wydarzyło się w mieście Przasnyszu 6/18 grudnia, 1881 roku, o godzinie 1-ej po południu. Stawił się Obidziński Jan rolnik z Golan 37-letni, w obecności Żbikowskiego Antoniego rolnika z Golan 37-letniego i Rykowskiego Franciszka Kościelnego sługi z Przasnysza 40-letniego; i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Golanach 2/14 tego miesiąca o godzinie 6-ej rano, od Prawowitej jego małżonki Kornelii z Str(y)iewskich, mającej lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym czasie odbytym, nadane zostało imię Leokadya, a rodzicami jego chrzestnymi byli Żbikowski Antoni i Teofila, jego żona. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, Nami podpisany.
Proboszcz Przasnyskiej Parafii Ks. Stan. Czapliński

Pozdrawiam
Piotr
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Post autor: Kubiak_Urszula »

Dziękuję Piotrze. Jan i Kornelia spisali intercyzę przed ślubną,niestety brak dokumentów w archiwum :( . W 1894 Tadeusz i Teofil emigruja do Ameryki,w 1898 jedzie do nich Jan,a rok później Kornelia z 4 (Józef,Stefan,Ksawery i Maria)dzieci. Kornelia wraca do Polski i umiera w 1905 roku w Przsnyszu,chowają ją obcy ludzie. Jan i Maria w 1907 roku po raz kolejny jedzie do Ameryki wraz z nim Leokadia już Olszak i dziewczynka o imieniu Natalia,nosząca nazwisko Olszak. Co stało się z nimi nie wiemy. Udało nam się dotrzeć do synowj Marii,lecz była juz nie komunikatywna,wszelkie próby skontaktowania sie z jej dziećmi nie odniosły rezultatu. Zmarła w ubiegłym roku w domu opieki w Philadelfii. Szukamy dalej,może zbieg okoliczności sprawi że natrafimy na potomków Jana.
Serdeczności Ula.
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu brakującego tekstu z aktu zgonu.
Golany.Przsnysz dnia 12/24 marca 1885,o godzinie 12 w południe zjawił się Obidziński Jan rolnik 40 lat i ?? ....... z Gloan i oznajmili,że dzisiaj o 2 w nocy w Golanach zmarła Józefa Obidzińska wdowa ( i tu jest tekst którego nie mogę rozszyfrować,a zależy mi bardzo gdyż od 2 lat szukam aktu zgonu jej męża Stanisława Obidzińskiego,doczytałam że zmarł w Rzeczkach Wólkach)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,Ula

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd6 ... b5ec9.html
Kubiak_Urszula

Sympatyk
Posty: 586
Rejestracja: sob 01 sie 2009, 23:24
Lokalizacja: Zduńska Wola

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Kubiak_Urszula »

Witam. Mam jeszcze jedną prrośbę o przetłumaczenie aktu ślubu,Bolesława Rapackiego z Elizą Bertą Eleonorą Adanque.Jest to pierwszy akt z lini mojego męża i zależy mi na dość dokłdnym jego przetłumaczeniu,tym bardziej iż,matka panny młodej była z pochodzenia angielką. Działo się w Warszawie w 1901 roku w parafii św. Aleksandra.
Dziękuję za pomoc,Ula.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=288.jpg
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie:
Golany.
Działo sie w mieście Przsnysz dnia 12/24 marca 1885,o godzinie 12 w południe. Stawił się Obidziński Jan rolnik 40 lat i Tomaszewski Konstanty siodlarz .32-letni obaj z Golan i oznajmili,że dzisiaj o 2 z rana w Golanach zmarła Obidzińska Józefa wdowa po zmarłym Obidzińskim Stanisławie zmarłym w Rzeczkach Wólkach parafii Ciechanowskieji 70-letnia, córka Chmielewskiego Wawrzyńca i Wiktorii małżonków, urodzona Rzeczkach Wólkach. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Obidzińskiej Józefy akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym odczytano i przez Nas podpisano.
Proboszcz Przasnyskiej Parafii
Ks. Czapliński Ctanisław
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Przetłumaczę jutro. Dobranoc.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski

Post autor: ELADAB »

Witam.
Ale dzialo sie to w miescie Przasnysz (na pn-w od Ciechanowa)..... byc moze byla to tylko literowka?

Pozdrawiam
Elzbieta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: el_za »

Widzę, że P. Jerzy obiecał, ale skoro już przetłumaczyłam, to wklejam.

288
Działo się w Warszawie, w kancelarii parafii św. Aleksandra, 09/22 czerwca, 1901r. o godz. 7.00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności Wiktora Niewodniczańskiego, studenta Politechniki i Mieczysława Mrozowskiego, urzędnika Izby Kontroli, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński, między: Bolesławem Ksawerym Aleksandrem (trojga imion) Rapackim, kawalerem, studentem Politechniki, lat 26, urodzonym w mieście Wiłkomirzu*, Kowieńskiej Guberni, synem Stanisława i Heleny z domu Szymkiewicz, małżonków Rapackich i Elizą Bertą Eleonorą (trojga imion) Adank (Adanque), panną, przy opiekunce pozostającą, lat 21, urodzoną w Warszawie, córką Franciszka i Eleonory z domu Szyn, małżonków Adank (Adanque), obojgiem zamieszkałymi w Warszawie, w tutejszej parafii, pierwszym przy ul. Sadowej, pod numerem 5957, drugą przy ul. Wilczej, pod numerem 1708. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszej parafii w 02, 09 i 16 dzień czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między sobą nie zawarli. Pozwolenie Dyrektora Instytutu Politechnicznego Cara Mikołaja II, z dnia 28 kwietnia tego roku, za numerem 3438, wydane narzeczonemu na wstąpienie w związek małżeński, przedstawiono w oryginale. Religijny obrzęd odprawił ksiądz Euzebiusz Brzeziewicz, tutejszy Administrator. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, nowożeńców i świadków podpisany został.
(-) podpisy

* prawdopodobnie chodzi o miasto Wiłkomierz

pozdrawiam Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Dodać mogę, że akt urodzenia panny młodej jest tu:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... ac=&w=71wa

pozdrawiam
Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”