Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
marta_zakrzewska

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 23 lut 2012, 23:32

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa z j. rosyjskiego

Post autor: marta_zakrzewska »

Witam
Ładnie proszę :) - akt nr 184, Jozefa Kaminska, Piotr Wiszowaty
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... kjCysGG9fg

Bardzo dziekuje
Marta
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to że Św. Krzyż warszawski to ja widzę z linku bez otwierania, ale nie każdy będzie wiedział, to taki problem napisać?;)
podobnie samo rok
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
marta_zakrzewska

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 23 lut 2012, 23:32

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: marta_zakrzewska »

Wybacz - nie wiedzialam, ze te informacje sa kluczowe dla tlumaczenia.
Nastepnym razem sie poprawie :)
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
przylepiony na górze:)

skuszony obietnicą poprawy zajrzałem - numer aktu nie 184 a 284:)
a roku jak nie było tak nie ma;)
forma standard
początek, do sprawdzenia, poprawienia, uzupełnienia, pociągnięcia dalej, sięgnięcia do innych źródeł
3/16 X 1904 16:00
świadkowie:
Wincenty Małasewicz, szewc
Władysław Małecki, lokaj?
zam w Warszawie

młody
Piotr Wyszowaty, kawaler, robotnik (?) pierwszego okręgu..., zam Warszawa Leszno 667, ur wieś Kosaki, parafia Lachowo. pow. szczuciński, syn Józefa i Marianny dd Kowalewska, lat 28
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
marta_zakrzewska

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: czw 23 lut 2012, 23:32

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: marta_zakrzewska »

Nie chciałabym być bezczelna... ale czy mogłabym poprosić jeszcze info o pannie młodej? :D
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jasne, toż nie zamykam tematu i nie zawłaszczam:) jak się nikt nie znajdzie to powrócę po dłuższej przerwie
zachęcam do prac nad indeksacją materiałów w języku polskim
co właśnie będę robił "w przerwie"
a moglibyśmy się wymienić....
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prosba o przetlumaczenie aktu malzenstwa

Post autor: RoRo500 »

Warszawa, Św. Krzyż, 3/16 października 1904 o 18.
Świadkowie: Wincenty Małasewicz, szewc, i Władysław Malecki, lokaj, obaj pełnoletni z Warszawy
Pan Młody: Piotr Wyszowaty, kawaler, poborowy pierwszej katagorii, robotnik, mieszkający w Warszawie pod numerem 667 na ulicy Leszno(?), urodzony we wsi Kosaki, parafia Lachowo powiatu Szczuczyńskiego, syn Józefa i Marianny z Kowalewskich małżonków Wyszowaty, lat 28
Panna Młoda: Józefa Kamińska, panna, służąca, mieszkająca w Warszawie pod numerem 1326B na ulicy Włodzimierskiej(?), urodzona we wsi Kucice, parafia Gumino, powiat Płońsk, córka Franciszka i Tekli z Szczepańskich małżonków Kamińskich, lat 20
Umowy przedślubnej nie było. Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił słownie jej ociec obecny przy ślubie.


Pozdrawiam,
Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”