Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pahoo »

Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) aktu małżeństwa.
Część odczytałem. Ale nazw miejscowości (wsie, z których pochodzili) nie udało mi się odczytać.

1890 / akt 69 / Warszawa / Przemienienie Pańskie

małżeństwo Jan Pacho z Ewą Szymukiewicz vel Simachowicz (dlaczego vel??)

rodzice małżonków:

Jana Pacho:
rodzice: Jan i Aniela z Góreckich

Ewa Szymukiewicz vel Simachowicz
rodzice: Karol i Rozalia ze Stankowskich
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: pahoo »

pozdrawiam
Juliusz
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

pismo "ładne", ale jakoś mi nie leży specjalnie
świadkowie zamieszkali w Warszawie:
Antoni Przybylski stolarz
Antoni Dworski - posłaniec? [drugie słowo dla mnie za trudne]

młody: kawaler, szewc, lat 26? , zam Kościelna 324 ur. Dombrowice pow. kutnowski (do sprawdzenia)
młoda: panna, służąca, la 19, zam Długa 501 i 509, ur powiat sejneński ..[albo autosugestia jeziorna, albo Metele jakbyk]
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

on - Dąbrowice kutnowskiego powiatu
ona - Metele sejneńskiego powiatu
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Antoni Dworski - tragarz [to drugie słowo to 'pełnoletnich').
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

racja:) rozwleczone nieco, pełnoletni podzielili mi się na dwa i wyszło "dostarczyciel czegoś" i "???" :)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

69
Działo się w Warszawie, w parafii Przemienienia Pańskiego, 19 czerwca/01 lipca, 1890r. o godz. 11.00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Przybylskiego, stolarza i Antoniego Dworskiego, tragarza, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński, między: Janem Pacho, kawalerem, szewcem, w Warszawie, pod numerem 324 zamieszkałym, przy ulicy Kościelnej, urodzonym we wsi Dombrowice (Dąbrowice), powiecie Kutnowskim, synem Jana i Anieli z domu Góreckiej, małżonków Pacho, lat 27, a Ewą Simachowicz vel Szymukiewicz, panną, służącą, w Warszawie, pod numerem 501 i 592 zamieszkałą, przy ulicy Długiej, urodzoną we wsi Metele, powiecie Sejneńskim, córką Karola i Rozalii z domu Stankowskiej, małżonków Simachowicz, lat 19. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone tutaj, w Warszawie, w parafiach: tutejszej i Maryi Panny, w dniach: 20.05/01.06, 27.05/08.06 i 03/15.06, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla narzeczonej, dały ustnie, jej opiekunka i starsza siostra. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Mieczysław Szmurło, wikary tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, pana młodego i świadków podpisany, panna młoda niepiśmienna.
(-) podpisy

Ela
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

pahoo pisze: małżeństwo Jan Pacho z Ewą Szymukiewicz vel Simachowicz (dlaczego vel??)

Ewa Szymukiewicz vel Simachowicz
rodzice: Karol i Rozalia ze Stankowskich

Przypadek podobieństwa obu członów nazwiska z vel pośrodku - przeczytaj>> http://www.onomastyka.amu.edu.pl/index. ... 40&aid=466
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

Post autor: pahoo »

Dziękuje za pomoc i wszelkie wyjaśnienia: podziwiam umiejętności językowe i "grafologiczne": chyba niełatwo było odczytać taką "artystyczną pisankę" (?) pozdrowienia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”