Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

Post autor: cichockijeziorkimale »

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

Dziękuję.

Krasnopol Act 45 Jeziorki-Małe
Ostatnio zmieniony pt 30 lis 2012, 00:58 przez cichockijeziorkimale, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie tego aktu:

Nr 45. Jeziorki-Małe
Działo się we wsi Krasnopol 23 sierpnia /5 września 1904 roku o 10. rano. Stawili się: Józef Lipiec 46-letni i Piotr Albanowicz 65-letni obaj gospodarze ze wsi Jeziorki-Małe i oświadczyli, że we wsi Jeziorki-Małe o godzinie 8 wieczorem w dniu 21 sierpnia / 3 września tego roku zmarł Wincenty Cichocki 76-letni wdowiec, robotnik, syn Józefa i Krystyny małżonków Cichockich urodzony i zamieszkały we wsi Jeziorki-Małe. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wincentego Cichockiego, akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym odczytano, przez Nas podpisano.
Urzędnik Stanu cywilnego – Ks. ….........
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

Post autor: cichockijeziorkimale »

Thank you, my summary:
Dziękuję, podsumowanie:

Krasnopol Act 45 Jeziorki-Małe

Wincenty Cichocki (76 year old widower, laborer)
Died at 8 PM on 21 August 1904 in the Village Jeziorki Małe.
Son of Jozef and Krystyna (Chudzicka)
Applicant: Józef Lipiec (46) and Piotr Albanowicz (65) farmers from Jeziorki Małe.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”