Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Bożena_Kaźmierczak

- Posty: 235
- Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44
- Bożena_Kaźmierczak

- Posty: 235
- Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44
Re: Proszę o przetłumaczenie
Bardzo proszę i z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam
Dorota
- Bożena_Kaźmierczak

- Posty: 235
- Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Doroto,dorota222 pisze:Wyrazy te pochodzą z księgi ludności stałej z rubryki
" Profesja rzemiosło lub jakikolwiek sposób do życia"
Dorota
termin "усадьбa" (czasem pisany też 'усадебa') jest wieloznaczny i taka informacja nie daje podstaw do wybrania odpowiednika polskiego . Może to być: 1. zagroda chłopska - dom, stodoła, pozostałe budynki i przyległe poletko (ogród, sad, pastwisko),
2. dwór obszarniczy na wsi - dom, budynki gospodarskie i dla służby, park, sad, ogród, czasem świątynią,
3. rezydencja miejska lub podmiejska wyższych sfer (kompleks pałacowy, dacza), stad w Rosji jest wiele miejscowości ze słowem 'усадьбa' w nazwie,
4. dom w mieście z przyległościami (wozownia, stajnia, itp), czasem na wynajem.
Dlatego Elżbieta słusznie prosiła o większy fragment dokumentu. Sama nazwa rubryki niczego nie wyjaśnia. Nawet nie wiadomo kogo dotyczy - chłopa, szlachcica, mieszczanina, urzędnika, barona? Musisz więc samodzielnie wybrać odpowiednie słowo polskie z podanego wyżej zakresu znaczeń.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Bożena_Kaźmierczak

- Posty: 235
- Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44
