prosba o przetłumaczenie: akt urodzenia 1870: sejneńszczyzna

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

prosba o przetłumaczenie: akt urodzenia 1870: sejneńszczyzna

Post autor: pahoo »

Dzień Dobry,
tym razem akt urodzenia PraBabki sporządzony w 1870 roku w wiosce Metele; zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie tej rosyjskiej "pisanki"
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

prosba o przetłumaczenie: akt urodzenia 1870: sejneńszczyzna

Post autor: pahoo »

pozdrawiam
Juliusz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

prosba o przetłumaczenie: akt urodzenia 1870: sejneńszczyzna

Post autor: el_za »

61 Metele Folwark, Ewa Simachowicz
Działo się w osadzie Metelach, dnia 17 lipca 1870 roku, o godz. 7.00 po południu. Stawił się Karol Simachowicz, robotnik, w Folwarku Metelach zamieszkały, lat 50, w towarzystwie Jerzego Antonowicza, lat 37 i także Franciszka Staszewskiego, lat 45, obu robotników, w Folwarku Metelach zamieszkałych i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono 11 dnia, tego miesiąca i roku , o godz. 3.00 rano, z jego ślubnej żony Rozalii ze Stankowskich, lat 42. Dziecku temu, na chrzcie świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Oranta, nadano imię Ewa, a chrzestnymi jego byli, Jerzy Antonowicz i Józefa Rusiecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, po czym przez Nas podpisany.
(-) podpis

Ela

Dwie uwagi na przyszłość:

- stosuj zalecenia zawarte w tym linku:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

- podpisuj posty choć imieniem, będzie miło, - a tak nie wiadomo jak się do Ciebie zwracać
pahoo

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 20:39

prosba o przetłumaczenie: akt urodzenia 1870: sejneńszczyzna

Post autor: pahoo »

Witaj Ela,

Wprowadziłem w swoim profilu podpis, więc imię będzie się pojawiać pod każdym postem :)
Bardzo dziękuje za odczytanie tego aktu. Akty po rosyjsku są spisywane czasem wyrażniej a czasem, jak w tym przypadku jest to pismo "lekarskie". Pełen szacunek za rozczytanie tego dokumentu :)

Mam pytanie co do dat: według prawideł takiego aktu: czy Ksiądz który je spisywał stosował kalendarz gregoriański czy juliański?
pozdrawiam
Juliusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”