prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kurs
Posty: 6
Rejestracja: śr 28 lis 2012, 15:12

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: kurs »

Jest to akt małżeństwa moich pradziadków. O ich rodzienie nie wiem nic.
Znalazłam w archiwach wpis w księdze parafialnej kościoła św. Krzyża w Warszawie z 1904r.

nazwiska występujące Józef Heger, Julia Jelinek.

https://www.facebook.com/media/set/?set ... 6ce2afac7f
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Marta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

[quote="kurs"]Jest to akt małżeństwa moich pradziadków. O ich rodzienie nie wiem nic.
Znalazłam w archiwach wpis w księdze parafialnej kościoła św. Krzyża w Warszawie z 1904r.

nazwiska występujące Józef Heger, Julia Jelinek.

https://www.facebook.com/media/set/?set ... 6ce2afac7f
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Marta

Działo się w Warszawie w parafii św. Krzyża dnia 14/27.XII.1904r. o wpół do 1-ej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Feliksa Siedleckiego subiekta i Jana Jelinka rytownika/snycerza pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie zawarty został religijny związek małżeński między Józefem Hegrem, kawalerem 20 lat mającym, zamieszkałym pod nr 1520 A przy ulicy Złotej, urodzonym na przedmieściu Stare-Kamieniec parafia Sadek pow. Policka w .?. (Bogemiu?, Bohemiu?), synem Jana i Franciszki z Cachów małżonków Heger, 23 lata mającym
a Julią Jelinek, panną przy ojcu w Warszawie pod nr 1520 A przy ulicy Złotej zamieszkałą, urodzoną tu w Warszawie córką Jana i Rozalii Foigt małżonków Jelinek, 24 lata mającą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii dnia 28.XI/11.XII./ 5/18 i 12/25.XII bieżącego roku. Zwolnienie od nakazanych terminów nastąpiło zgodnie z zezwoleniem Generalnej Konsystorii Warszawskiej Archidiecezji z dnia 8/21.XII.br o nr 5783. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedmałżeńskiej. Religijny obrzęd ślubny odprawił ks. Marceli Godlewski tutejszy wikary. Akt niniejszy po przecztaniu został przez nas, nowożeńców i świadków podpisany.

Pozdrawiam, Monika
kurs
Posty: 6
Rejestracja: śr 28 lis 2012, 15:12

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: kurs »

Pani Moniko, stokrotn dziękuję. Miłego dnia.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Gośka »

może chodzi o Bohemię czyli Czechy? w nazwach parafii i powiatu są czeskie litery :)

:) Gośka
kurs
Posty: 6
Rejestracja: śr 28 lis 2012, 15:12

Post autor: kurs »

Nawet napewno chodziło o Sadek powiat Policka na Bohemia-Moravia. Wiem że pochodził z obecnego terenu Czech bo z opowieści wiem że dostawała powołania do wojska Austro-Węgier.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”