Uprzejma prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu/ j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kotarski

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: pn 26 gru 2011, 17:36

Uprzejma prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu/ j.rosyjski

Post autor: kotarski »

Witam serdecznie

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów ślubu. Pierwszy dotyczy Franciszki Zalewskiej i Mateusza Wardaka, chodzi przede wszystkim o to kim byli z zawodu jaki posiadali status i gdzie dokładnie się urodzili.

http://i50.tinypic.com/deo2h5.jpg


Drugi natomiast akt dotyczy ślubu Jana Wardaka i Józefy Boruta. W tym przypadku najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach ich rodziców oraz wykonywanych zawodach, statusie społecznym. Akt 21

http://szukajwarchiwach.pl/72/171/0/-/88/str/1/5#tab2

Z góry bardzo dziękuję
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Uprzejma prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu/ j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam, a było to tak:

Działo się w miejscowości Karczew 3/16 lutego 1908 roku o 4-tej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności swiadków Franciszka Milewskiego stróża zamieszkałego w Falenicy 29 lat mającego i Walentego Jesiotra rolnika 38 lat mającego zamieszkałego w Świdrach Małych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mateuszem Wardakiem rolnikiem zamieszkałym w Błotach i tamże urodzonym synem nieżyjącego już Jana i żyjącej Józefy z domu Boruta małżonków Wardaków, kawalerem 26 lat mającym
a Franciszką Zalewską córką gospodyni mieszkającą przy matce w Świdrach Małych i tamże urodzoną córką nieżyjącego już Władysława i żyjącej Józefy z Jesiotrów małżonków Zalewskich, panną 20 lat mającą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Zerzeńskim (?) kościele parafialnym 2-go, 9-ego i 16-ego lutego (nowego systemu) roku bieżącego. Zezwolenie matki panny młodej nastąpiło w formie ustnego oświadczenia. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.Religijny obrzęd ślubny odprawił proboszcz parafii karczewskiej. Akt niniejszy został niepiśmiennym przeczytany i tylko przez Nas podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego.(...)

21. Błota. Działo się we wsi Zerzeń (w pisowni ros. Zerżń) dnia 16/28 września 1880 roku o godz. 12 w południe. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Franciszka Pawłowskiego zamieszkałego we wsi Miedzeszyn, 40 lat i Walentego Jesiotra zamieszkałego w Błotach 41 lat mających włościan zawarto religiny związek małżeński między Janem Wardakiem, kawalerem 31 lat mającym, szeregowym rezerwistą X-ego Turkiestańskiego Batalionu Liniowego obecnie we wsi La.? zamieszkałym przy rodzicach i w tejże wsi urodzonym synem włościan Andrzeja Wardaka i jego żony Marianny z domu Kozłowskiej
a Józefą Boruta, panną 22 lata mającą urodzoną w Błotach i w tejże wsi zamieszkałą przy matce, córką nieżyjącego już Jana Boruty i żyjącej wdowy po nim Julianny z domu Pawłowskiej utrzymującej gospodarstwo wiejskie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tut. kościele parafialnym 24-ego, 31-ego sierpnia i 7-ego (5, 12, 19) września bieżącego roku. Religijny obrzęd ślubny odprawiony został przez ks. Aleksandra Kubina proboszcza zerzeńskiej parafii. Akt niniejszy....itd.

Pozdrawiam. Monika

PS. To była wieś Las.
Ostatnio zmieniony pt 14 gru 2012, 11:49 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Uprzejma prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu/ j.rosyjski

Post autor: ELADAB »

Poniewaz juz przetlumaczono przede mna wiec usunelam swoje tlumaczenie. zostawiam dopisek na temat miejscowosci.

Zerzeń (vel Zerzno)- parafia pana mlodego to wg spisu miejscowosci z okresu miedzywojennego jest w gminie Zagóźdź, powiat Warszawa , poczta Miedzylesie. A Błota to gmina Zagóźdź, pow Warszawa, poczta Radość. Zerzeń - Wawer widze w formie szczatkowej przy trakcie lubelskim ale Blota chyba zniknely....

Pozdrawiam.
Elzbieta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”